Выбрать главу

Филиппо. Вы намекаете на синьора Гульельмо?

Фульдженцио. Я говорю вообще и не хочу намекать ни на кого.

Филиппо. Если вы говорите о синьоре Гульельмо, уверяю вас, что это молодой человек очень скромный и очень порядочный.

Фульдженцио. Она молода.

Филипио. Моя дочь благоразумна.

Фульдженцио. Она женщина.

Филиппо. При ней моя сестра, дама пожилая.

Фульдженцио. Есть старухи еще более легкомысленные, чем молодые женщины.

Филиппо. Мне самому это приходило в голову, но я думаю, что все живут совершенно так же.

Фульдженцио. Дорогой друг, вам известно, к чему это приводит. Все ли те, которые жили так, как вы говорите, были довольны последствиями такого образа жизни?

Филиппо. Откровенно говоря, одни — да, другие — нет.

Фульдженцио. А вы уверены в том, что были «да»? И можете ли вы сомневаться в том, что были "нет"?

Филиппо. Я весь как на иголках из-за ваших слов. Не дождусь часа, когда освобожусь от дочки. Дорогой друг, а кто это хочет на ней жениться?

Фульдженцио. Сейчас не могу вам сказать.

Филиппо. Почему?

Фульдженцио. Потому, что сейчас он не желает назвать себя. Измените образ жизни — и он откроется.

Филиппо. Что я должен делать? Не ехать на дачу? Невозможно — я слишком привык.

Фульдженцио. А разве необходимо везти туда дочь?

Филиппо. Черт возьми! Если не повезу ее, у меня в доме будет ад.

Фульдженцио. Ваша дочь может высказывать свои соображения?

Филиппо. Она всегда это делает.

Фульдженцио. А кто виноват?

Филиппо. Сознаюсь, моя вина. Но у меня слишком доброе сердце.

Фульдженцио. Слишком доброе родительское сердце портит сердце дочери.

Филиппо. Что же мне делать?

Фульдженцио. Надо побольше строгости, если не всегда, то в некоторых случаях. Отвадьте от нее молодежь.

Филиппо. Если бы я знал, как мне избавиться от синьора Гульельмо!

Фульдженцио. Этот синьор Гульельмо может стать ее несчастьем. Из-за него порядочный человек, который хочет на ней жениться, воздерживается от объяснения. Это хорошая партия, и, если вы хотите, чтобы о ней зашла речь и начались переговоры, вы должны постараться поскорее прекратить этакое безобразие — дочка в доме имеет больше власти, чем отец.

Филиппо. Но в этом деле она совсем неповинна. Я сам пригласил Гульельмо ехать с нами.

Фульдженцио. Тем лучше. Откажите ему.

Филиппо. Тем хуже. Я не знаю, как отказать ему.

Фульдженцио. Мужчина вы, наконец, или нет?

Филиппо. Когда надо человека обидеть, я не знаю, как Это сделать.

Фульдженцио. Тогда берегитесь. Вас самого могут обидеть. Да еще как!

Филиппо. Очевидно, нужно, чтобы обидел я.

Фульдженцио. Решитесь на это — и вы останетесь довольны.

Филиппо. Вы можете довериться мне. Скажите, кто ищет руки моей дочери?

Фульдженцио. Сейчас не могу, простите меня. Я должен идти по срочному делу.

Филиппо. Как вам будет угодно.

Фульдженцио. Простите смелость, которую я взял на себя.

Филиппо. Помилуйте, я вам очень признателен.

Фульдженцио. До приятного свидания.

Филиппо. Всего лучшего.

Фульдженцио (в сторону). Мне кажется, я оказал добрую услугу синьору Леонардо. Но я хотел также услужить справедливости, пользе, интересам и чести моего друга Филиппо

(Уходит.)

Явление десятое

Филиппо и Джачинта.

Филиппо. В словах Фульдженцио много бесспорной правды. И я не так глуп, чтобы ни сейчас, ни раньше этого не видеть. Как быть? Светская жизнь как-то завораживает, заставляя нас делать то, чего мы не хотим. Но когда каждый твой поступок на виду, надо действовать осторожно. Во всяком случае, следует поскорее избавиться от синьора Гульельмо, хотя бы ценой отказа от поездки на дачу.

Джачинта. Слава богу, синьор, что вы покончили с этим брюзгой.

Филиппо. Позовите кого-нибудь из слуг.

Джачинта. Если вы хотите, чтобы подавали на стол, я могу распорядиться сама.

Филиппо. Позовите кого нибудь из слуг. Мне нужно послать по делу.

Джачинта. Куда это?

Филиппо. Вы слишком любопытны. Пошлю, куда надо.

Джачинта. По каким-нибудь делам, которые навязал вам синьор Фульдженцио?

Филиппо. Вы чересчур развязно разговариваете со своим отцом.

Джачинта. Кто это сказал вам? Синьор Фульдженцио?

Филиппо. Довольно! Ступайте, я вам говорю.

Джачинта. Мне? Вашей дочке, вашей дорогой Джачинте?

Филиппо. (в сторону). Я не привык и не умею быть Деспотом.

Джачинта (в сторону). Голову дам на отсечение, что Леонардо через синьора Фульдженцио хочет повлиять на него! Но это им не удастся.

Филиппо. Разве никого там нет? Кого-нибудь из слуг!

Джачинта. Сейчас, сейчас, подождите минутку, пойду позову кого-нибудь.

Филиппо. Поскорее.

Джачинта. Не могу ли узнать, на что вам сейчас нужен слуга?

Филиппо. Что за несносное любопытство! Мне нужно послать его к синьору Гульельмо.

Джачинта. Вы боитесь, что он не поедет? Как бы не так! Но лучше бы он не ехал.

Филиппо. Лучше бы не ехал?

Джачинта. Да, синьор, не ехал бы с нами. Нам было бы свободнее, и мы бы захватили с собой бедняжку Бриджиду, которая так об этом просит.

Филиппо. А вам разве не было бы приятно иметь в дороге кавалера для разговора и развлечений?

Джачинта. Я об этом не думаю и никогда не думала. Разве не вы его пригласили? Я вам ничего не говорила. Зачем вам нужно было его приглашать?

Филиппо (в сторону). Дочка умнее меня. (Громко.) Эй, кто-нибудь из слуг!

Джачинта. Сию минуту пойду позову. Что вы хотите передать синьору Гульельмо?

Филиппо. Чтобы он не беспокоился приходить, что мы не можем предложить ему места в коляске.

Джачинта (насмешливо). Вот красиво! Очень, очень красиво!

Филиппо. Я сообщу ему это со всеми принятыми в таких случаях извинениями.

Джачинта. Но под каким предлогом вы ему откажете?

Филиппо. Почем я знаю?.. Например, скажу, что в карету с нами сядет горничная и для него не будет места.

Джачинта (насмешливо). Это еще лучше! Превосходно!

Филиппо. Вы смеетесь надо мной, синьорина?

Джачинта. Я удивляюсь вам, удивляюсь, что вы способны на подобную слабость. Что скажет он после этого? Что скажут люди? Про вас будут говорить, что вы невежа и грубиян.

Филиппо. Вы считаете приличным, чтобы молодой человек ехал с вами в карете?

Джачинта. Да, это очень плохо. Хуже не придумаешь. Но нужно было подумать об этом раньше. Если бы его пригласила я, вы могли бы сказать, что вы против этого. Но ведь это вы его пригласили!

Филиппо. Ладно. Я поступил плохо, я же и поправлю дело.

Джачинта. Смотрите, чтобы поправка не была хуже, чем ошибка. В конце концов, какая беда, если он поедет со мной? В той же карете будет тетка и будете вы. Это, конечно, плохо, но не очень. А если вы скажете ему, что не желаете, чтоб он ехал, и совершите невежливость, отказав ему, то завтра же про вас и про меня будут чесать языки во всем Ливорно и во всем Монтенеро. Пойдут такие сплетни, такие басни! Один скажет, что отец что-то заметил, другой будет бранить вас, третий меня. И из-за пустяка пострадает наша репутация.

Филиппо (в сторону). Дорого бы я дал, чтобы Фульдженцио ее слышал! (Громко.) Не лучше ли нам совсем не ехать на дачу?

Джачинта. С одной стороны, было бы лучше, а с другой — еще хуже. Вообразите только, что станут болтать про нас злые языки в Монтенеро! "Синьор Филиппо не выезжает больше на дачу. Конец. Невмоготу стало. А дочке его, бедняжке, придется отказаться от развлечений. Все приданое промотали. Кто теперь возьмет ее? Кто ее захочет? И стол у них стал хуже, и принимать стали меньше. Много было дыму, да мало жару…" Мне кажется, я уже все это слышу, и меня мороз по коже подирает.

Филиппо. Как же нам быть?

Джачинта. Как будет вам угодно.

Филиппо. Боюсь, как бы не попасть из огня да в полымя.

Джачинта. Нехорошо получается, а все же надо спасать репутацию.

Филиппо. Значит, по-вашему, лучше, чтобы синьор Гульельмо ехал с нами?

Джачинта. На этот раз — да, раз уж дело сделано. Но никогда больше не повторяйте этого! Пусть это послужит вам уроком. Никогда больше так не делайте!

Филиппо (в сторону). Вот умница моя дочка!

Джачинта. Так как же, позвать вам слугу или нет?

Филиппо. Оставим так, раз уж дело сделано.

Джачинта. Давайте-ка пойдем сейчас обедать.

Филиппо. А на даче он будет жить у нас?

Джачинта. Вы с ним на этот счет сговаривались?

Филиппо. Я его пригласил к себе.

Джачинта. Каким же образом вы можете его выгнать?

Филиппо. Значит, он должен жить у нас.

Джачинта. Но никогда больше, слышите — никогда.

Филиппо. Никогда, дочка, никогда, никогда! Благослови тебя бог!