Выбрать главу

И одарил Кэрол загадочной улыбкой.

Примечания

1

Гилдфорд (Guildford) — столица графства Саррей, Уэст Байфлит и Пирфорд — небольшие города в этом графстве.

(обратно)

2

«Маркс энд Спенсер» — сеть магазинов в Англии, торгующих одеждой и другими товарами для среднего класса.

(обратно)

3

«Фуллер Браш» — крупная американская компания по производству товаров домашнего обихода. Работает по принципу сетевого маркетинга.

(обратно)

4

Офис Маккехни находится в районе Сохо, там же происходят все остальные события. В период, описанный в романе (начало восьмидесятых), Сохо еще был «нехорошим» местом, средоточием злачных заведений и районом красных фонарей. Сегодня это, скорее, богемно-развлекательный квартал с явной ориентацией на туристов.

(обратно)

5

Чрезмерное усердие (фр.).

(обратно)

6

Золотая миля (Golden mile) — название злачного квартала в Сохо в 70-е годы.

(обратно)

7

«Джегер» (Jaeger) — марка дорогой одежды из натуральных тканей.

(обратно)

8

Известный гей-справочник с информацией о гей-местах по всему миру. Издается более 30 лет.

(обратно)

9

Диверсификация — распространение деятельности на новые сферы (финанс.).

(обратно)

10

Гарольд Макмиллан (Harold Macmillan) — премьер-министр Великобритании с 1957 по 1963 г.

(обратно)

11

Колдиц — лагерь военнопленных во время Второй мировой войны (Германия). Побег из Колдица был практически невозможен.

(обратно)

12

Намек на эпизод «Уотергейта», когда из записи разговора Ричарда Никсона с главой аппарата администрации X. Р. Холдманом кто-то стер 18 с половиной минут. Восстановить стертый фрагмент, как и установить виновника, не удалось.

(обратно)

13

Гравюры с картин Джорджа Морланда (1763–1804), выдающегося английского пейзажиста.

(обратно)

14

Старинная застольная игра: ведущий называет движения, а остальные участники повторяют или не повторяют их, в зависимости от присутствия или отсутствия фразы: «О'Грэйди говорит…».

(обратно)

15

Каннелони (cannelloni) — итальянская закуска, трубочки из теста с разнообразной начинкой.

(обратно)

16

Миссис Уайтхауз (1910–2001) — борец за чистоту эфира, создательница Национальной ассоциации зрителей и слушателей Великобритании.

(обратно)

17

Озерный край — живописная область на северо-западе Англии.

(обратно)

18

Норман Скотт — фотомодель-гомосексуалист, замешанный в политическом скандале вокруг лидера Либеральной партии Великобритании Джереми Торпа в 1976 г.