— Да, с полицией такое бывает, — улыбнулся в ответ Шерлок, глядя ей в глаза. Диане вдруг мучительно захотелось перецеловать каждый из лучиков-морщинок, разбегающихся от уголков его глаз. И она страшно испугалась этой мысли. Ее резко бросило в жар. «Да что такое, никогда не замечала в себе таких чувств ни к одному мужчине-собеседнику…» Она спешно подняла чашку к губам, надеясь, что гений не прочтет ее мысли.
А Шерлок против воли любовался пылающими щечками и влажными пухлыми губками… Вот болван! Он заставил себя отвести глаза. Она отвлекает... Очень сильно отвлекает от своего же дела.
— Опишите преследователя, — попросил он наконец. Голос звучал несколько хрипло.
— Довольно высокий, крепкий мужчина... — Ди поколебалась. — Лет тридцати. Очень смуглый, возможно, у него восточные корни. Темные волосы, волнистые, — она неуверенно взглянула на детектива. — Лица я в точности не запомнила. Кажется, крупные черты, довольно правильные. Глаза… Близко посаженные, темные. Неприятные.
— Чем именно неприятные?
Диана поколебалась:
— Может, это его взгляд. Он меня так осматривал... отвратительно.
На скулах детектива заходили желваки.
— Одежда?
— Что-то темное, я не могу описать. Куртка защитно-зеленого цвета.
— Что ж, осталось прояснить мотив, — Шерлок постарался звучать как можно спокойнее, но от мысли, что мерзавец-Майкрофт нанял какого-то типа, который заставил страдать эту прелестную девушку целую неделю, хотелось пристрелить гада. — Вы носите на работу что-то ценное? Деньги, драгоценности?
— Нет, — не колебалась с ответом Диана, — грабить у меня нечего.
— Тогда, возможно, этот тип выжидал, пока вы уедете, чтобы забраться в дом? Там есть что-то ценное для воров?
— Нет, — Диана покачала головой, — наш дом — замок Эден-корт, уже несколько десятилетий практически пуст. Там нет ничего, что стоило бы красть. Все остатки антиквариата и фамильных драгоценностей проданы еще моими родителями.
— Но мог этот чужак… — Шерлок вопросительно поднял бровь, — он ведь не местный? — Диана кивнула. — Мог он не знать, что в замке нет ценностей?
— Мне кажется, достаточно просто взглянуть. Это настоящие руины. Обитаемо только одно крыло первого этажа: мы давно перебрались в бывшие помещения для слуг. Когда брат устраивает охоту в парке, мы открываем пять комнат на первом этаже. Они более-менее в порядке. Все остальное непригодно для жилья, стекла во многих окнах разбиты, да и крыша в жалком состоянии.
— Вы живете одни? Есть ли прислуга?
— Одни, — Диана мягко улыбнулась. — Брат держит свору легавых. Для ухода за ними нанят человек, который приезжает из городка дважды в день и прогуливает собак по парку.
— Он пользуется той же тропинкой? — уточнил Шерлок.
— Нет, она ведет к той части Эденбриджа, где располагается железнодорожная станция. А кинолог, мистер Джонс, приезжает на машине с противоположной стороны поместья, там выезд на шоссе. Я считала, что мне пользоваться шоссе неудобно, да и опасно. Однажды какой-то лихач меня там чуть не сбил. Да и в объезд лишние 30 минут. Но, видимо, если решусь вернуться в Эден-корт, придется пользоваться этой дорогой.
Шерлок удивленно посмотрел на девушку.
— То есть вы не хотите возвращаться?
— Да, наверное, не решусь вернуться, хотя мне очень стыдно за трусость. Из-за меня, вероятно, погибла наша собака… — салфетка вновь прижата к глазам изящной ручкой.
Шерлок не имел представления, как ее успокоить, поэтому и пробовать не стал. Лучше заняться тем, что умеешь, то есть составить план действий.
— Так, мотив ясен, — начал он, но его остановил удивленный взгляд девушки.
— Ясен? — проговорила она ошеломленно.
— Конечно, — сухо продолжил он, — существует не так уж много поводов для преступлений. Алчность и страсть. Ненависть и месть — частные случаи страсти.
Девушка, забыв свои горести, вновь смотрела на него, как на священного гуру — большими, восхищенными глазами.
— В вашем случае, так как действует незнакомец, мы можем отбросить ненависть и месть. Либо он нанят кем-то для неизвестных пока целей, либо он воспылал к вам страстью. Возможно, он подкуплен третьим лицом или, что проще, хочет изнасиловать вас.
Худшие опасения подтвердились, и, вздрогнув, Ди сжалась в кресле. Она больше не боялась рассердить детектива рыданиями, ледяной ужас сковал ее сознание. Шерлок не мог больше сопротивляться и взял ее тоненькую ручку в свою. Снова почувствовал, что холодная лапка, уютно утонувшая в его ладони, обжигает кожу каким-то странным жаром. Это вызвало неясное томление в определенной части его анатомии. Части, о которой детектив старался не вспоминать уже много-много лет.
Диана взглянула в глаза Шерлоку, и в очередной раз поразилась переменчивости их оттенка — сейчас они казались ярко-голубыми с едва заметными золотистыми вкраплениями. Необыкновенные глаза. Удивительный человек. Время как будто замерло…
— Ю-ху! — раздался звонкий голосок где-то совсем над ними. Парочка ощутимо вздрогнула и пришла в себя. Мужчина резко выпустил руку клиентки.
— Шерлок, ты все еще с этой девушкой? Уже довел ее до слез? Как тебе не стыдно обижать ребенка? — миссис Хадсон суетливо прошлась по комнате, автоматически поправляя в стопки валяющиеся повсюду книги. — Какооой у тебя вечно беспорядок, дорогой! Звонила Мэри, они собираются сегодня приехать с Роузи. Тут нужно все убрать! Ребенок не может находиться в такой пыли... — пожилая леди, причитая и жалуясь на жильца, старательно собирала в пачки газеты.
Шерлок с трудом подавил желание чертыхнуться: видимо, кто-то не слишком-то поверил уверениям, что у него сейчас нет дела. Иногда Мэри становилась невыносимо навязчива, семейная рутина давалась ей гораздо тяжелее, чем Джону. Ей постоянно требовались новые впечатления, новые и новые порции риска и приключений. «Но на сей раз, миссис Уотсон, вам придется обойтись без дозы!» Шерлок пружинисто поднялся со стула, застегивая пиджак.
Диана испугано смотрела на него, видимо, решив, что он передумал заниматься ее делом. Она неуверенно встала с кресла, не зная, как быть.
Шерлок взял ее куртку и, расправив на весу, галантно помог одеться. Взглянув на миссис Хадсон, гений-детектив растянул губы в ненатуральной улыбке и бросил безапелляционно:
— Жаль, что не увижусь с Уотсонами сегодня. Мы с мисс Уэсли уходим.
Домовладелица застыла посреди гостиной и от возмущения не нашлась даже, что ответить.
А Шерлок увлек растерянную девушку к выходу, стремительным движением сдернул с вешалки пальто и надел его. Синий шарф был ловко повязан вокруг шеи, перчатки прихвачены с полочки. Шерлок Холмс потянул оторопевшую Диану за руку и направился по лестнице вниз, вон из 221б.
Возмущенная воркотня квартирной хозяйки неслась им вслед.
====== Глава 6 ======
четверг, 12 марта 2015г.
Лондон — Эденбридж
Бейкер-стрит встретила их шумом, обычной городской суетой. Не выпуская руки девушки, Шерлок заглянул ей в лицо, оценил бледность, скованность. Диана Уэсли казалась ошеломленной и испуганной. Стресс и внутренняя напряженность ощущались в каждом движении. Она выглядела, как человек, который пережил сильное душевное потрясение. «Ей необходимы тепло и еда» — решил гений. Не торопясь, он повел девушку по Бейкер-стрит, но не к метро, как она ожидала, а к небольшому сетевому ресторанчику “Pret A Manger” на углу с Меллкомб-стрит. Диана крепко держалась за его руку и следовала за ним послушно, как под гипнозом, но, войдя в ресторан, остановилась, оглядываясь в нерешительности.
— Снимите куртку, вам будет удобнее, — предложил Шерлок, наклоняясь, чтобы помочь ей. Малышка едва доставала макушкой до его подбородка.
— Но, мистер Холмс...
— Шерлок, пожалуйста, — терпеливо поправил мужчина.
— Шерлок, — повторила она, слегка смутившись какой-то тайной мысли, — но куда мы?
Детектив усмехнулся с таинственным видом, отчего Диана снова немного подвисла, засмотревшись на симпатичные лучики-морщинки у его глаз. «Как же ему идет — улыбаться!»