Выбрать главу

— Никому не говорите об этом, даже вашим друзьям, — продолжил свои наставления Шерлок. — Когда прибудем в городок ведите себя как обычно. Зайдите в супермаркет, покажитесь местным. Встретимся у калитки вашего парка ровно в четыре.

— Но как вы отыщите калитку, ведь вы не знаете наших мест?

— Найду, — уверенно ухмыльнулся Шерлок и показал на свой айфон, хранящий множество баз данных и приложений, в том числе и недоступных обычным пользователям интернета, весьма полезных для его расследований. — Садитесь слева по ходу движения. Не вертитесь, попытайтесь расслабиться и отдохнуть.

Диана, естественно, не была спокойна, но послушно выполнила инструкции детектива.

Вагон почти свободный — несколько мест занимали пары с детьми, пожилая чета и молодой человек с игривым ирландским сеттером. Знакомых не оказалось, но Диана честно постаралась исполнить указания Шерлока. Стараясь вести себя более-менее натурально, если сидеть с напряженной спиной будто палку проглотила — натурально, она, к великому облегчению, скоро увидела своего спутника, прошедшего в салон перед самым отбытием. Пальто он аккуратно свернул и держал подмышкой. Ди показалось, что он сутулится. Она присмотрелась внимательнее — так и есть: сыщик ссутулил плечи, и, странным образом, казался непохожим на себя. Увидев этого невзрачного мужчину неопределенного возраста, она не взглянула бы на него второй раз, и точно не заподозрила бы, что это великий Шерлок Холмс.

Девушка пришла в восторг от его способности перевоплощаться. Но тут Шерлок, который уселся впереди, через несколько рядов от нее, обернулся и слегка подмигнул ей, как бы напоминая, что нужно соблюдать осторожность. Ди залилась краской и отвернулась к окну.

Шерлоку совершенно не улыбалось быть узнанным и всю дорогу выслушивать байки случайных попутчиков, потому он уткнулся в телефон: игнорируя отчаянные SMS от Лейстрада, открыл подробную топографическую карту графства Кент. Легко отыскав Эден-корт, отмеченный на карте как «Руины замка XVI века (частное владение)», он нашел тропинку, по которой Диана ездит на станцию. Значками выделялись калитка и ограда парка. Поблизости нет домов или других строений, откуда в столь ранний час мог бы появляться незнакомец. В двух милях от этого места проходит шоссе, которое упоминала Диана. Чужак может оставлять машину там и идти через лес напрямик. Или приходит из городка, но тогда его непременно приметили бы местные жители. Вариант с шоссе выглядел вероятнее. Майкрофт, нанявший этого подонка, не допустил бы свидетелей, это точно.

Поездка заняла меньше часа, но Диана измучилась и извертелась за это время. С удовольствием разминая ноги на платформе Эденбридж-Таун, она увидела впереди Шерлока, который все так же нес пальто под мышкой. Его фигура и походка действительно стали неузнаваемыми, какими-то угловатыми. Где элегантная грациозность движений и внушительный, но аристократически изящный силуэт? Ди невольно развеселилась, наблюдая за ушедшим вперед детективом, и не сразу услышала, что ее окликают. Оглянувшись, она, к немалой досаде, обнаружила миссис Эшби, главную городскую сплетницу из местной бакалеи, чья кислая мина под нелепо-цветастым тюрбаном, устрашала Диану еще в детстве. Девушку с любопытством и неодобрением разглядывали злющие прищуренные глазки. Одна из местных матрон, которые распускали слухи про смерть ее матери, а теперь сочиняют истории о ней и ее «бурной» личной жизни.

— Леди Диана, — повторила высоким скрипучим голосом владелица магазина, — вы сегодня рано возвращаетесь с работы, милочка, — и Диана живо представила, как в голове у фурии, завертелась ротационная машина, фабрикующая слухи. — А... ну конечно, вы ведь нездоровы…

От фальшивого сочувствия в ее голосе Диане стало противно. Однако, она сдержалась.

— Здравствуйте, миссис Эшби, — вежливо, но с явным холодком проговорила Ди, — я решила сегодня вернуться пораньше.

Она уже намеревалась пройти дальше, но тут до нее дошло, что сказала собеседница:

— Спасибо, я чувствую себя превосходно, почему вы решили, что я больна?

Взгляд блеклых глаз стал совсем уж инквизиторским:

— Вы же скоро отправляетесь в санаторий в Швейцарии. Забыли? Бедняжка...

Тут Диана поняла, что говорит с сумасшедшей, видимо, старуха все-таки тронулась от избытка информации о делах, которые ее совершенно не касаются. Она постаралась жизнерадостно улыбнуться:

— Извините, мне пора.

Отвернулась и, больше не мешкая, направилась к выходу, оставив сплетницу неудовлетворенной. На привокзальной площади Диана с наслаждением вдохнула чистый воздух, столь не похожий на смрад лондонского центра, и, не торопясь, побрела к дому мистера Свифта за велосипедом. Старалась идти размеренно и спокойно. До встречи с Шерлоком — сердце девушки совершило радостный кульбит при воспоминании об этом необыкновенном человеке — оставалось около часа. У скромного домика на Грин-стрит, Ди заметила хозяина, который возился с грядками в палисаднике.

Она помахала ему, подходя к своему велосипеду:

— Добрый день, мистер Свифт!

— А, Диана, милая, — ответил пожилой мужчина, отирая пот со лба, — ты сегодня рано! Как твое здоровье, девочка? — продолжил он, подходя к забору.

— Все в порядке, мистер Свифт, — девушка добродушно пожала плечами, — я прекрасно себя чувствую, но почему все об этом спрашивают? — она рассмеялась и повела неказистый, но верный «Пэшли» по улице, намереваясь заехать в супермаркет.

Добрый старик покачал головой, глядя ей вслед. Весь город с утра гудел о том, что сестра графа Эдена скоро уезжает в Швейцарию в санаторий, лечить расстроенные нервы.

~

Не без робости вошла Ди в распахнувшиеся автоматические двери местного супермаркета «Теско». Здесь ей всегда было немного неуютно из-за назойливого любопытства горожан, которые никогда не отказывали себе в удовольствии почесать языками об их семействе. Сегодня же они проявляли еще и повышенный интерес к ее здоровью. Эта новая странность немного пугала Диану, поэтому ей вовсе не улыбалась перспектива сделаться центром всеобщего досужего внимания.

Так и есть, едва вошла, головы продавцов и покупателей повернулись к ней, на пару секунд все разговоры прекратились, а затем возобновились с новой силой. Минут двадцать бродила она между рядами — просто тянула время. От столкновений со знакомыми, которые все в один миг вдруг стали необыкновенно печься о ее самочувствии, укрывалась, как могла, но получалось плохо. Эдены в городке местная достопримечательность — ее знали абсолютно все. «Понять бы, откуда пошел слух об этой Швейцарии», — подумала девушка, в очередной раз сбегая от сочувствующих или любопытных взглядов.

Наконец, она решила, что с нее хватит Эденбриджа на сегодня, и вышла из магазина, для вида купив пачку печенья. Затем, не мешкая, отправилась к назначенному месту. Лучше уж она подождет Шерлока у калитки, хоть это страшно и неприятно, но зато не будет давать новую пищу для сплетен городским кумушкам.

====== Глава 7 ======

четверг, 12 марта 2015г.

Эденбридж

В хозяйственном магазине, где Шерлок приобрел зубную щетку и фонарик, ему пришлось выслушать от словоохотливого хозяина целый поток городских новостей. Одна его заинтересовала. Весь город со вчерашнего дня находился в необычайном волнении: бедняжка леди Диана, сестра графа Эдена — местного столпа общества — сошла с ума, брат отправляет несчастную в санаторий в Швейцарии.

Неожиданно.

Упоминание имени лорда странно подействовало на Шерлока. Иногда при расследовании очередного дела вдруг появлялось чувство, словно он упускает что-то важное… Что-то, связанное с братом Дианы, заставляло нервничать. Он, вероятно, предатель, двойной агент. Что еще? Детектив пока не мог сказать. Но интуиция говорила, что он где-то ошибается.

Шерлок и так и этак перетасовывал известные факты по делу. Майкрофт, предположительно, нанял человека, чтобы третировать Диану. Она пожаловалась брату. Неужели она реагировала слишком бурно и Эден решил, что она серьезно больна? Настолько больна, что нужно отослать ее в лечебницу. Что это может значить? Она чем-то мешает ему?