– Большегрудая темнокожая сучка, – пробормотал он по-английски.
– Мой господин? – не поняла Мюлай Туи.
– Зови меня Пол, черт тебя подери! – снова по-английски.
– Пол? – с тревогой повторила нойя. Только это слово она и разобрала.
– Спасибо, – он перешел на байани. – А теперь помолчи. Бывает время, когда мужчина ведет себя как последний идиот. У меня оно как раз сейчас и наступило.
Прижав к груди кувшин с вином – на случай, если Поул Мер Ло захочет еще – Мюлай Туи поклонилась и села на пол.
Сумерки. И девять лун Альтаира Пять гоняются друг за другом по небу, словно… “Словно кто? – подумал Пол Мэрлоу. – …Словно испуганные птицы?.. Девять летающих куч космического мусора…”
– Я мертв, – сказал он по-английски. – Я обыкновенный труп, но с памятью… Интересно, что сегодня вечером творится на Пикадилли? Кто в этом году победил в отборочных матчах, и о каком новом сенсационном скандале расскажут завтрашние воскресные газеты? Ведь сегодня (я абсолютно уверен) субботний вечер. А значит, мое время веселиться.
Он допил вино, а снова застучал кружкой по ступеньке. Мюлай Туи молча налила еще.
Ему хотелось послушать Бетховена – что угодно из старого доброго Бетховена. Но до ближайшего стерео устройства – не один десяток световых лет. Черт возьми!
– Я буду читать стихи, – ни к кому не обращаясь заявил Пол Мэрлоу. – Почему бы мне не почитать стихи? Все произошло совсем в другой стране, да и девица та давно умерла.
– Пол? – нерешительно спросила Мюлай Туи.
– Заткнись! Или кровь потечет как вода, – с пафосом заявил Пол и засмеялся. Но смех тут же перешел в приступ кашля. Откашлявшись:
– Говоря языками людей, – начал он с выражением,
– Что понятно из разбитого образа, из одинокого света луча,
из белой звезды над зимним болотом,
где резкие крики ночных птиц
дрожат над неслышными никому голосами,
и река
смеху подобно поет в полуночном тумане?
– Пол? – опрометчиво спросила Мюлай Туи.
– Я же сказал тебе, заткнись, сучка ты невежественная!.. Да, так о чем это я?.. Я читал стихотворение какого-то чертова, жившего еще в двадцатом веке, поэта, чье имя я сейчас никак не могу вспомнить… А почему мне вспомнились именно эти слова именно этого поэта? Я скажу тебе, маленькая байаньская шлюха. Потому что во мне дыра. Дыра, понимаешь? Чертовски большая дырка шириной в одно человеческое сердце и глубиной в двадцать световых лет… Я мертв, Горацио… Куда, черт возьми, делось это пойло?
Мюлай Туи ничего ему не ответила. Если ее господину угодно говорить языком демонов, то ничего тут не поделаешь. И не скажешь.
– Куда, черт возьми, делось это пойло? – вновь по-английски потребовал Пол Мэрлоу.
Мюлай Туи не шелохнулась.
Он встал и, сделав пару нетвердых шагов, выбил. кувшин у нее из рук. Вино разлилось по веранде, и удушливо сладкий запах наполнил воздух.
Пол Мэрлоу упал лицом в лужу, его вырвало.
Некоторое время спустя Мюлай Туи, кое-как вытерев ему лицо, затащила Пола в дом. Она попыталась поднять его на кровать, но не хватило сил.
Храпя во сне, он так и остался лежать на полу.
14
Дьявольская машина была готова. Она стояла возле маленького, крытого соломой домика, в котором жил Поул Мер Ло. Рабочие – плотник и каменотес, построившие машину по указаниям Поула, ухмыляясь, словно пара счастливых обезьян, разглядывали творение своих рук. За выполненную работу Поул обещал им по медному кольцу. Мюлай Туи утверждала, что он чудовищно переплатил, но щедрость, если Поул и впрямь проявил щедрость, была в этом случае уместна. Не часто на долю человека выпадает возможность создать нечто, в корне меняющее целую цивилизацию.
Сидя на веранде, Мюлай Туи невозмутимо смотрела на небывалую машину. Нойя даже не догадывалась, что стала свидетелем технологической революции в Байа Нор. Да ее это не очень-то и заботило. Если создание этой штуки доставило Поулу Мер Ло удовольствие, то она за него рада. Впрочем, ее несколько разочаровывало, что человек, рожденный для величия, он, чей тану доставлял ей неведомый ранее экстаз, разменивается на постройку детских игрушек.
– Ну, и как она тебе нравится? – спросил ее Поул Мер Ло.
– Хитрeq \o (о;ґ) сделано, мой господин, – улыбнулась Мюлай Туи. – Кто знает, возможно, эта штука даже красива. Не мне судить о вещи, которую соблаговолил построить мой господин.
– Меня зовут Пол.
– Да, Пол. Извини. Просто мне доставляет удовольствие называть тебя моим господином.
– Тогда постарайся запомнить, Мюлай Туи, что мне, в свою очередь, доставляет удовольствие слышать, как ты называешь меня Полом.
– Да, Пол. Я запомню.
– Ты знаешь, что это такое?
– Нет, Пол.
– Это нечто, для чего в вашем языке нет даже названия. Поэтому я назову это словом из своего языка. Это устройство называется повозка.
– По-ука.
– Нет, повозка.
– Позка.
– Уже лучше. Попробуй еще раз – повозка.
– Позка.
– У этой повозки четыре колеса. Ты знаешь, что такое колесо?
– Нет, Пол.
– Скажи – колесо.
– Коесо.
– Очень хорошо. Колесо. Благодаря колесам люди больше не будут таскать груз на спине.
– Да, Пол.
– Ты, конечно, видела, как, сгибаясь пополам, бедняки тащат вязанки дров, кувшины с водой, тюки каппы или корзины с мясом.
– Да, Пол.
– Повозка, – гордо сказал Поул Мер Ло, – облегчит их труд. С ее помощью один человек сможет везти груз за десятерых, а остальные смогут заняться чем-нибудь другим. Разве это не замечательно?
– Действительно замечательно, – послушно согласилась Мюлай Туи.
– Господин, – обратился к нему один из рабочих, – теперь, когда мы построили позку, какова будет Ваша воля?
– Я желаю пойти к Энка Нэ, – ответил Поул. – Я желаю подарить эту повозку богу-императору, чтобы он проявил свою мудрость, повелел построить много-много таких повозок и тем облегчил жизнь людей Байа Нор.
Улыбки исчезли с лиц байани.
– Господин, строить позку – это одно дело, но дарить ее Энка Нэ – это совсем другое…
– Вы что, боитесь?
– И должно бояться. Перед величием Энка Нэ надлежит испытывать страх.
– Но надлежит также, – сказал Поул Мер Ло, – делать подношения богу-императору. Я чужестранец. Эта повозка и есть мое подношение… Давайте сделаем так… Смотрите, я сяду в повозку, а вы, взявшись за эти палки, потащите ее и меня вместе с ней. Может случиться так, что Энка Нэ понадобятся люди, умеющие насадить колесо на ось.
Усевшись в повозку, Поул Мер Ло терпеливо ждал, пока байани, о чем-то пошептавшись друг с другом, тут же, не сходя с места, помочились. С этим обычаем Поул Мер Ло встречался уже не в первый раз. Так байани из низших слоев общества обычно замаливали грех, который собирались совершить.
Наконец, закончив ритуал, байани взялись за палки, носящие в другом, неведомом им мире, название “оглобли”, и повозка медленно покатилась по Дороге Тягот по направлению к Третьей Улице Богов. Поул Мер Ло весело помахал рукой Мюлай Туи.
– Да пребудет с тобой Орури, – сказала она, – в конце твоего пути, так же, как и в его начале.
– Да пребудет Орури с тобой всегда, – ответил он и добавил. – Пусть краски танца украсят твое тело сегодня вечером. Я думаю, нас посетит радость.
Утро стояло просто великолепное. Было тепло, но не душно. Кристально чистый воздух еще не превратился в густой сироп. Чувствуя себя единым со всем окружающим, Поул Мер Ло сидел, слушая, как скрипят деревянные колеса о каменные оси повозки, и чувство удовлетворения наполняло его душу.
Со стороны леса дул легкий ветерок, донося до него странные, чарующие запахи. Его пьянил аромат тайны, тот тонкий сплав удивительных запахов, из-за которого Поул иногда чувствовал себя счастливейшим человеком во вселенной. Вот он, тот самый дальний берег! А вот и следы, о которых мечтал Пол!