Это друг мой благородный,
Милый гость, чьего приезда
Ждет наш дом, - дон Мануэль!
Подойди же, брат! Сразившись
В благородном поединке,
Вы друзьями стать должны,
Испытав друг друга доблесть.
Так обнимемся!
Дон Мануэль
Но раньше
Дайте мне сказать от сердца:
Восхищен я благородством
Дон Луиса, и отныне
Я его слуга.
Дон Луис
Я друг ваш.
Как я мог вас не узнать?
Ваша смелость мне должна бы
Подсказать, кто вы...
Дон Мануэль
От вас я
Получил урок хороший
Эту рану в кисть руки.
Дон Луис
Лучше б ранили меня!
Косме
Что за вежливая ссора!
Дон Хуан
Так идем скорей - лечить вас!
Дон Луис! Ты здесь останься,
Чтобы донью Беатрис
Усадить в ее карету.
Ждет она - ты извинишься
Перед нею за меня.
В дом ко мне идем скорее,
Он отныне ваш. Там помощь
Вам окажут...
Дон Mануэль
О, но стоит!..
Дон Хуан
Нет, идем!
Дон Mануэль (в сторону)
Плоха примета,
Что Мадрид обрызгал кровью
Мой приезд.
Дон Луис (в сторону)
Ах, как досадно,
Что узнать не удалось мне,
Кто такая эта дама!
Косме (в сторону)
По заслугам получил
Мой хозяин эту рану:
Пусть не будет Дон Кихотом.
Дон Мануэль, дон Хуан со слугами и Косме уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Луис, Родриго, донья Беатрис, Клара.
Дон Луис
Вот гроза прошла, сеньора,
Время возвратит те розы,
Что едва не погубило,
Омрачивши беспокойством
Безмятежность красоты.
Донья Беатрис
Где же дон Хуан?
Дон Луис
Сеньора!
Извинения он просит:
Неотложный долг заставил
Поспешить его отсюда,
Чтобы раненого друга
Проводить.
Донья Беатрис
Ах!.. Умираю!
Ранен?.. Дон Хуан?
Дон Луис
Сеньора,
Нет, не дон Хуан! Ужели
Я б стоял здесь так спокойно,
Если б ранен был мой брат?
Успокойтесь, он не ранен,
И не надо, чтоб мы с вами
Беспричинно поддавались
Вы - тревоге, я - страданью.
Да, страданью - видеть вас
В беспокойстве и в печали
От игры воображенья.
Это мне всего больней!
Донья Беатрис
Ваши чувства, дон Луис,
Я достаточно ценю,
И тем больше, что не стою
Вашей ласки и заботы:
Отплатить за них мне нечем
Так звезда моя судила...
Но в столице тут, однако,
Очень ценят то, что редко.
Оцените ж благодарно
Эту странность, эту редкость
Честный и прямой ответ!
До свиданья!..
Донья Беатрис и Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Луис, Родриго.
Дон Луис
До свиданья!..
Ах, Родриго! Мне сегодня
Ничего не удается.
За прелестной незнакомкой
Я последовать хочу
И встречаю две преграды:
Дурака и поединок.
И не знаю, что глупей.
Я дерусь - и вижу брата.
Мой противник - друг его.
Брат мне даму поручает,
Уходя, а эта дама
Есть предмет моих мучений.
Так, красотка под вуалью
Улизнула; шут какой-то
Задержал меня; приезжий
Начал ссору; милый братец
Навязал его мне гостем;
Дама ж сердца моего
Выражает мне презренье.
Больно бьет меня судьба.
Родриго
Что ж из всех ее ударов
Вам больней всего - я знаю.
Дон Луис
Нет, не знаешь.
Родриго
Уж, конечно,
Ваша ревность к дон Хуану
И прекрасной Беатрис.
Дон Луис
Ошибаешься.
Родриго
Так что же?
Дон Луис
Если уж сказать по правде
(Одному тебе доверюсь),
Неприятней мне всего
Легкомыслие Хуана.
Хочет в доме поселить он
Холостого кавальеро;
Между тем скрываем в доме
Мы красавицу сестру
Под такою страшной тайной,
Что не знает даже солнце,
Что она у нас живет.
И одна лишь Беатрис,
Как родня, у ней бывает.
Родриго
Знаю я, что муж ее
Был заведующим порта
И большую сумму денег
Королю остался должен,
А она решила тайно
Здесь проникнуть к королю,
Чтоб секретно, осторожно
Все дела свои устроить.
Но Хуана извиняет
То, что ведь сестрица ваша
Принимать гостей не может,
Так ваш гость и не узнает,
Что живет с ним рядом дама.
Ну, какая тут беда?
Да к тому же дон Хуан
Был особо осторожен:
Он на половину гостя
Сделал ход из переулка,
Чтоб отвесть все подозренья;
Дверь же в комнате его
Ou заделал в виде шкафа
И наполнил весь посудой,
Так искусно все уладив,
Что никто не заподозрит,
Что находится там дверь.
Дон Луис
Вот уж истинно утешил!
Утешенье - горше смерти.
Брат защитой нашей чести
Сделал хрупкое стекло,
Что от первого удара
Разлетится на куски.
Комната доньи Анхелы в доме дона Хуана.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Анхела, Исавель.
Донья Анхела
Подай мне траурный убор.
Оденусь я - удел печальный!
При жизни в саван погребальный...
Судьбы жестокий приговор
Так хочет.
Исавель
Надо быть проворной,
А то сюда в недобрый час
Придет ваш брат. Когда б на вас
Увидел он наряд придворный,
Одно уж это навести
Могло б его на подозренье.
Донья Анхела
О, я несчастное творенье!
Я умираю взаперти.
Увы!.. Сюда, за эти стены,
Не взглянет солнце на меня.
Моей печали мало дня,
Но и луна, сестра измены,
Увидя слез моих прилив,
Не скажет с жалостью во взоре:
"Вот та, что плачет в тяжком горе,
Навеки радость позабыв!"
Исчезло счастье без возврата.
С тех пор, как овдовела я,
Вот этот дом - тюрьма моя,
И стерегут меня два брата.
Они почли б за преступленье
И за безнравственный порыв,
Узнав, что я, лицо закрыв,
Пошла в театр без позволенья.
О злополучная звезда,
Жестокий рок!
Исавель
Моя сеньора!
Их можно извинить без спора:
Когда вдова так молода,
Так хороша, так грациозна,
То, право, братьям и не грех
Сестрицу от соблазнов всех
Беречь, пока еще не поздно.
Быть вдовушкой в такой поре
Опасно, милая сеньора,
И вдов особого разбора
Немало даже при дворе.
Когда на. людях мы их встретим,
Как добродетельны, скромны,
Как в набожность погружены,
А дома-то - то с тем, то с этим!..
С вуалью - скромность всю долой:
Под звуки дудочки любой,
Как мяч, готовы прыгать в танце.
Но мы еще вернемся к ним...
Давайте-ка поговорим
О том прекрасном иностранце,
Кому свою вручили честь
Вы, вверившись его защите.
Донья Анхела
Вот удивительно, смотрите!
Сумела ты в душе прочесть.
Признаться, думала сначала
Я о себе, а не о нем...
Но, Исавель, когда потом
Удары шпаг я услыхала,
Подумала невольно я
(Хоть, верно, все - мечта пустая),
Что это, честь мою спасая,
Дерется он из-за меня.
Безумно было, без сомненья,
На этот риск толкать его,
Но мы не помним ничего
В минуту страха и волненья.
Исавель
Не знаю, он ли тут виной,
Но мы достигли нашей цели