Her expression, her gait, her dress, and the way she did her hair told him that she was a lady, that she was married, that she was in Yalta for the first time and alone, and that she was dull there. . . . The stories told of the immorality in such places as Yalta are to a great extent untrue; he despised them, and knew that such stories were for the most part made up by persons who would themselves have been glad to sin if they had been able; but when the lady sat down at the next table three paces from him, he remembered these tales of easy conquests, of trips to the mountains, and the tempting thought of a swift, fleeting love affair, a romance with an unknown woman, whose name he did not know, suddenly took possession of him. |
Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь... В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели, но, когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им. |
"May I give him a bone?" he asked; and when she nodded he asked courteously, "Have you been long in Yalta?" |
- Можно дать ему кость? - И когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: - Вы давно изволили приехать в Ялту? |
"Five days." |
- Дней пять. |
"And I have already dragged out a fortnight here." |
-А я уже дотягиваю здесь вторую неделю. |
There was a brief silence. |
Помолчали немного. |
"Time goes fast, and yet it is so dull here!" she said, not looking at him. |
- Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! - сказала она, не глядя на него. |
"That's only the fashion to say it is dull here. |
- Это только принято говорить, что здесь скучно. |
A provincial will live in Belyov or Zhidra and not be dull, and when he comes here it's |
Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему не скучно, а приедет сюда: |
' Oh, the dulness! |
"Ах, скучно! |
Oh, the dust!' |
Ах, пыль!" |
One would think he came from Grenada." |
Подумаешь, что он из Гренады приехал. |
She laughed. |
Она засмеялась. |
Then both continued eating in silence, like strangers, but after dinner they walked side by side; and there sprang up between them the light jesting conversation of people who are free and satisfied, to whom it does not matter where they go or what they talk about. |
Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом - и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым всё равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить. |
They walked and talked of the strange light on the sea: the water was of a soft warm lilac hue, and there was a golden streak from the moon upon it. |
Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса. |
They talked of how sultry it was after a hot day. |
Говорили о том, как душно после жаркого дня. |
Gurov told her that he came from Moscow, that he had taken his degree in Arts, but had a post in a bank; that he had trained as an opera-singer, but had given it up, that he owned two houses in Moscow. . . . And from her he learnt that she had grown up in Petersburg, but had lived in S— since her marriage two years before, that she was staying another month in Yalta, and that her husband, who needed a holiday too, might perhaps come and fetch her. |
Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома... А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть. |
She was not sure whether her husband had a post in a Crown Department or under the Provincial Council--and was amused by her own ignorance. |
Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, - в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно. |
And Gurov learnt, too, that she was called Anna Sergeyevna. |
И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной. |
Afterwards he thought about her in his room at the hotel--thought she would certainly meet him next day; it would be sure to happen. |
Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть. |