Он потерял баллончик. Тот валялся где-то рядом, но палец никак не попадал на кнопку распылителя. Наконец Грофилд просто схватил баллон и замахнулся им.
Болтун нависал над кроватью, не успев разогнуться после свинга. Его взбешенное лицо оказалось прямо над лицом Грофилда. Не дав громиле вернуться в вертикальное положение, Грофилд размахнулся и врезал ему баллончиком по зубам.
Но баллончик оказался слишком легким. Удар ошеломил болтуна, но и только. Грофилд проворно врезал ему еще дважды, один раз — по челюсти, второй — по носу, отчего на баллончике образовалась вмятина. Но тут он наконец нащупал кнопку и включил распылитель.
Только слишком поздно. Болтун уже пятился от кровати и снова овладел положением; он опять держал пистолет за рукоять, направив на Грофилда длинный ствол. Грофилду удалось рассечь ему губу, но этого было явно недостаточно.
К тому же он не успел спрыгнуть с кровати. Сжимая в руке бесполезный баллончик, Грофилд с трудом извернулся, пытаясь встать. Левая рука совершенно не хотела работать, делать хоть что-то.
Болтун стоял перед ним, но слишком далеко. Он нацелил на Грофилда пистолет и сказал:
— Прощай, ублюдок хитрожопый… — И… рухнул ничком.
Грофилду наконец удалось покинуть ложе, перевалившись через край. Они с Болтуном упали на пол одновременно. Пистолет Болтуна подпрыгнул и приземлился возле щеки Грофилда. Тот поднял глаза и увидел, что над ним стоит Эллен Мэри, единственный человек в комнате, сохранивший вертикальное положение.
Она покачала головой и взвесила на ладони «свинчатку».
— Даже не знаю, что бы вы без меня делали, — сказала она.
— Вы оглушили его?
— Обоих.
— Благослови вас Господь, Элли, вы чудный ребенок.
— Тут поговаривали, будто это вы собирались помочь мне, — сказала она.
— Моральную поддержку я оказал, — ответил Грофилд. — Кроме того, я помогу вам надеть плащ. Не поднимете меня? Полагаю, на сегодня с меня довольно унижений.
Она помогла ему встать на ноги и протянула пистолет Болтуна, затем указала на другую дверь.
— Оттуда не донеслось ни звука. Мы ведь должны были что-нибудь услышать, правда же?
— Что?
— Не знаю. Может, крик.
— Или шипение жарящегося мяса?
— Ах, не говорите так!
— Подождите здесь, — велел он, — я схожу осмотрюсь.
— А что если эти двое снова очухаются? — спросила она.
— Врежьте им еще разок.
— А это не страшно?
— Нет, мыло — оно же мягкое. Не порежет кожу.
— А если сотрясение мозга?
— Не знаю, — признался он, — как насчет сотрясения. Подождите здесь, я сейчас вернусь.
— Хорошо.
Он миновал смежную комнату, вышел в холл, прошагал мимо запертой двери комнаты, где его держали в заточении, и попробовал открыть дверь третьей комнаты. Та оказалась незапертой, а в комнате ничком лежал третий громила.
Грофилд подошел, посмотрел на него и увидел, что тот стал совсем серым и страшным. Он крикнул через дверь:
— Выдерните эту штуку из розетки.
— Хорошо. Подождите секунду. Грофилд дождался сообщения о том, что все в порядке, отпер и открыл дверь.
— Ну вот, — сказал он. — Теперь путей на волю сколько угодно.
Она заглянула через его плечо и спросила:
— А он не… он не?..
— Не знаю. Это имеет какое-нибудь значение?
— Да, имеет. Я еще сроду… сроду не была замешана в… Вы не можете пойти посмотреть, как он?
— Ну, разве что из уважения к вам. — Грофилд подошел, опустился на колени возле тела и осмотрел его. — Дышит, — сказал он. — Правда, слабо.
— Я рада.
Он поднял на нее глаза и увидел, что она говорила серьезно. По его разумению, она вела себя не совсем последовательно. Только что она спускалась из окна на простынях и оглушала вооруженных бандитов самодельным кистенем, и вот уже она — Луиза Мей Элкотт.
И тут же, снова выйдя из роли Элкотт, она с нажимом сказала:
— Может, нам лучше поторопиться? Ведь еще предстоит сматываться.
— Всему свое время, милая. Помогите мне оттащить этого парня в другую комнату.
После внезапной и кипучей деятельности он чувствовал упадок сил. К тому же от воплей разболелось горло. Когда они оттащили обмякшее тело в соседнюю комнату, Грофилда всего трясло от слабости, хотя ему помогала Эллен Мэри. Он присел на кровать, хватая ртом воздух, и сказал: