— Вы должны меня извинить — это необжитый район. Но мой партнер основал дело совсем недавно и не смог найти ничего лучшего. Однако, в скором времени все изменится, — добавил он с коротким смешком.
— Ага, — буркнул Майк.
Хирлет на секунду растерялся, но ничего не сказал. Он молча повернулся и пошел к узкой, изъеденной ржавчиной несгораемой двери, ведущей в здание. Щелкнул замок, дверь распахнулась. Через некоторое время под потолком вспыхнула целая батарея неоновых ламп.
— Это все ваше ателье? — с сомнением спросила Дамона, войдя в здание.
Хирлет нервно усмехнулся.
— Конечно, нет, — быстро сказал он. — Я уже говорил, что мы не смогли найти подходящего помещения. Насколько мне известно, это здание используется под склад. Наша комната выше.
— Под склад? — Майк поднял левую бровь и осмотрелся, почесав сморщенный нос. — Для мусорщиков?
Если Хирлет и обиделся, то не подал виду. Не тратя лишних слов, он повел Дамону и Майка через настоящий лабиринт из нагроможденных друг на друга коробок, бочек и всевозможных контейнеров к узкой винтовой лестнице, ведущей наверх.
Майк недоверчиво осмотрел ржавую металлическую конструкцию.
— А вы уверены, что она нас выдержит? — спросил он.
— Очень остроумно, — с натянутой улыбкой ответил Хирлет. — У вас есть чувство юмора, мистер Гюнтер. Это мне по вкусу.
Он выудил из кармана связку ключей, выбрал нужный и поскакал перед ними вверх по лестнице. Металлическая конструкция тряслась под его ногами.
Майк вздохнул, бросил на Дамону почти умоляющий взгляд и последовал за Хирлетом.
Когда они поднялись на верхнюю площадку, Хирлет все еще возился с замком.
— Еще чуть-чуть, и мы войдем, — проворчал он, заметив насмешливый взгляд Майка.
— Не очень-то надеюсь на это, — съязвил Майк, не обращая внимания на предостерегающий взгляд Дамоны. — Мы пришли только из чистого любопытства, не более.
Наконец, Хирлету удалось открыть дверь. За нею располагалась маленькая комнатушка, которая, казалось, могла вместить не более трех человек.
— Я благодарен вам, мистер Гюнтер, — проговорил Хирлет, качая головой. — Деловая связь с Кинг-концерном пришлась бы очень кстати, но я, вообще-то, не думал об этом, когда устраивал встречу. Мне лишь хотелось оказать любезность мисс Кинг.
Он открыл следующую дверь, включил свет и с театральным жестом отступил в сторону, пропуская гостей вперед.
Перед ними открылось помещение метров тридцать длиной и двадцать шириной, заполненное манекенами. Вплотную, ряд за рядом, стояли фигуры в человеческий рост, немые и словно бы застывшие во время движения.
Дамона подумала об оргии, которая могла бы произойти в этом помещении, если бы фигуры ожили. Казалось, эта безмолвная армия лишь ждет приказа своего командира.
Майк, видимо, тоже находился под впечатлением этого внушительного зрелища. Ироническая усмешка исчезла с его лица, уступив место сначала удивлению, потом отразившемуся на лице чувству опасности.
— Они… производят сильное впечатление, — еле слышно пробормотал он. — Должен признаться, вы меня поразили, мистер Хирлет.
Хирлет высокомерно рассмеялся, как уверенный в своих силах делец.
— Я думаю, вы еще и не такое скажете. То, что вы здесь видите, самые обыкновенные фигуры, а специальные модели, виденные вами у меня в магазине, стоят отдельно и их очень мало.
— Вашего партнера еще нет? — спросила Дамона после короткого осмотра.
Хирлет указал на маленькую стеклянную перегородку у противоположной стены.
— Он может прийти в любой момент. Подождем его в бюро, но прежде вы можете осмотреть все, что захотите.
Короткая злорадная усмешка мелькнула на его лице, когда он произносил эти слова, но Дамона еще полностью находилась под впечатлением открывшегося ей фантастического зрелища и не заметила ее.
— Охотно, — сказала она. — Должна признать, меня околдовало это зрелище.
— Вы можете спокойно осмотреть все. Для вас и мистера Гюнтера здесь не существует никаких тайн. — Хирлет помедлил, взглянул на часы и нетерпеливо наморщил лоб. — Извините, я должен покинуть вас на одну минуту, надо позвонить. Насколько я знаю своего партнера, он должен был прийти, но, очевидно, начисто забыл об этом. Художник! — Он вздохнул. — Но к нему, пожалуй, можно привыкнуть.
Майк подождал, пока Хирлет войдет в бюро, и прошептал Дамоне:
— Что ты об этом думаешь?
— Поразительно, — ответила Дамона. — Здесь стоит целое состояние, Майк.
— И?..
— Ему стоит продать лишь штук пятьдесят, чтобы позволить себе приличное помещение, — размышляла вслух Дамона. — Я спрашиваю себя: почему он здесь? Подобное окружение не способствует деловым связям.
— Кроме того, обрати внимание на его спокойствие, — заметил Майк.
Дамона задумчиво посмотрела на него.
— Пошли, немного осмотримся.
Они не спеша двинулись по узкому проходу между куклами.
Здесь были всевозможные модели — мужчины, женщины, дети, старики — и каждая выглядела очень естественно. Если бы они имели одежду, их можно было бы принять за живых людей.
Интерес Дамоны к человеку, создавшему эти фигуры, возрастал с каждой минутой, но одновременно с интересом росла и тревога. Дамона чувствовала себя все хуже и хуже. Внезапно у нее появилось какое-то новое ощущение.
Дамона остановилась, инстинктивно нащупала руку Майка и осмотрелась вокруг недоверчиво, если не испуганно.
Свет в помещении был таким слабым, что хорошо виднелся лишь первый ряд кукол. Позади начиналась область нереальных теней, танцующих во всех направлениях. Море немых, матово поблескивающих голов. Из этого мрака теней время от времени высовывалась то рука, то наполовину сжатая кисть, и от этого тени казались живыми.
Внезапно Майк коротко и сильно сжал ее руку и удивленным жестом показал на фигуру, стоявшую в конце ряда, немного в стороне от других.
— Посмотри-ка туда!
Дамона проследила за его жестом и тоже вздрогнула.
— Хирлет!
Она быстро подошла, остановилась в полуметре от фигуры и изумленно ощупала ее. Кукла так походила на менеджера универмага, что долю секунды Дамона сомневалась в своих ощущениях. Каждая мельчайшая подробность, каждая линия кожи, даже самый маленький волосок ничем не отличались от настоящего Хирлета. Дамона пораженно подняла руку и ощупала лицо куклы. Оно было холодное и шершавое. Ее снова пронзило особое, неописуемое словами чувство, которое она уже ощутила в магазине Хирлета.
— Фантастично, а?
Дамона отпрянула и испуганно обернулась. Она не заметила, как Хирлет вернулся и остановился позади нее.
— Собственно, этим я и хотел удивить вас, — улыбнувшись, сказал он. — Но, как я вижу, вы и так ее уже нашли. Это наша особая гордость. — Он шагнул к фигуре и жестом владельца положил руку ей на плечо. — Должен признаться, мне пришлось инвестировать кучу денег и все искусство убеждения, чтобы можно было изготовить эту модель, хотя вышеназванное не оправдывает себя.
Дамона растерянно кивнула.
Странный, чуть ли не фантастический блеск появился в глазах Хирлета. Его голос ощутимо задрожал.
— Когда придет ваш партнер? — спросила Дамона.
— Через пару минут. Он уже в пути. Я же говорил вам, что он немного эксцентричен. Художник! — Хирлет засмеялся, отступил от куклы и указал на узкую дверь в стене. — Наша лучшая модель стоит в соседнем помещении. Может, используем время ожидания и посмотрим пока на нее?
Внезапно Дамоне не захотелось больше видеть кукол. Кукла-Хирлет ее больше испугала, чем поразила, и, как она заметила, это чувство с каждой минутой становилось все острее.
Но Хирлет не дал ей время для размышлений. Он взял се за руку, повернулся и с поразительной силой потянул за собой.