Повисло молчание.
— Что станется с матерью? — тихо поинтересовался Дансмор.
— Не представляю, что можно сделать, — отозвался сэр Перси. — Пятнадцать лет назад она получила письмо, которое можно расценить как признание, а можно и не расценивать. Это не преступление. Да, она размахивала здесь пистолетом… но никто ж не пострадал.
— Она хотела нас убить, — разволновался Гарри. — На мою сестру напали. Нашего друга избили.
— С виновными разберутся. Но мы не докажем, что леди Дансмор хотела зайти дальше запугиваний. К тому же она пэресса. Боюсь, ваши жалобы даже рассматривать не станут.
— Позорище, — с отвращением изрек Гарри.
Дансмор поднял голову. Он заглянул Гарри в глаза.
— Обещаю, я велю вывезти ее из города. Ее поселят в надежном месте вдали от людей.
— Спасибо, — серьезно молвил Гарри.
Джорджи приятно удивилась тому, что Натан предложил Гарри поехать в Блумсбери. Гарри хотел сначала заскочить в их старую квартиру, дабы забрать вещи, а когда Джорджи сказала, что тоже хочет зайти, Натан пожал плечами и заявил, что, учитывая их состояние, ему стоит их сопроводить.
Как только они вошли, стало ясно, что здесь кто-то побывал. Все перевернуто вверх дном. На полу валялось содержимое ящиков и шкафов: столовые приборы, постельное белье, нижнее белье, ленты, все, что лежало в письменном столе. На деревянных половицах высохли пролитые чернила.
При виде бардака затошнило. То, что кто-то (Монк?) рылся в ее вещах, вызвало ощущение, что над ней надругались.
— Сядь. — Натан подвел ее к креслу. — Я все уберу.
Джорджи села с дрожью в ногах. Натан спокойно поправил мебель и принялся убираться. Гарри неспешно помогал.
— Что это? — спустя несколько минут спросил Натан.
Он сидел на полу рядом с маминой чайницей, хрустальная чаша для смешивания разбилась вдребезги.
— Нет! — раздосадованно закричала Джорджи. — Смотри, Гарри, чаша разбита.
Крышки оторваны, серовато-зеленые, черные, коричневые чайные листья высыпались на пол, напоминая холмик сухого песка.
— Я уже видел такую чайницу, — нахмурился Натан. — А может, похожую.
— Папа привез ее маме из путешествия, — сказала Джорджи. — Я любила с ней играть. Иногда мы устраивали чаепитие. Я очень удивлюсь, если где-то есть такая же.
— Есть, — настоял он, вернув крышки на место. — И я знаю где. Я видел такую же в поместье Дансмора. Здесь есть потайной ящик, да?
Он поднял ларец и принялся разглядывать дно. Джорджи округлила глаза, потом глянула на хмурого Гарри.
— Какой еще потайной ящик? — хором справились они.
Натан возился с дном. Он что-то нащупал, засим поднял, наклонил голову вбок, дабы взглянуть на дно. Он вроде бы нашел то, что искал, придерживал что-то и занимался стенками. Со скрежетом стенка чуть-чуть приподнялась, потом еще чуть-чуть.
И вот он, потайной ящик. Как Натан и говорил. Дерево яркое и блестящее, цвет не изменился, поверхность не испорчена.
Они переглянулись.
Натан поставил чайницу на стол и отступил.
— Открывайте.
Джорджи подошла к столу. Гарри тоже. Они обменялись взглядами, затем Джорджи открыла ящик. Там лежали бумаги.
Гарри вытащил небольшую пачку.
Он развернул самый верхний документ.
Это было свидетельство о браке.
Эпилог
Два месяца спустя
— Мне приелся Лондон, — произнес Натан.
Они лежали в постели, их заливали весенние рассветные лучи.
— Мы договорились, что останемся до мая, — напомнила Джорджи, она лениво провела пальцем по его соску.
— Гарри мы не нужны. Он с легкостью влился в светское общество. Его приглашают повсюду. Мамочки подсовывают ему своих дочурок, юнцы набиваются в друзья.
— С этим не поспоришь, — улыбнулась Джорджи. — Привлекательного принца обманом лишили наследства, а потом восстановили в правах. Идеальная сказка.
— Раз он обрел свой счастливый финал, может, поедем в Кемберли и насладимся нашим счастливым финалом?
Джорджи не ответила. Натан перебирал шелковистые пряди быстро отраставших волос, любовался тем, как они блестели на солнце.
— Питер скоро уедет. Корабль уходит рано утром. Думаешь, с ним все будет хорошо? — Голос звучал беспечно, но она не отрываясь смотрела в потолок.
Натан перевернулся на бок, дабы взглянуть в ее серьезный профиль.