Выбрать главу

Тебе не страшно вступать на корабль, подвергаясь опасности погибнуть в море? Поэт, только что переживший подобный страх от ночного путешествия на пароме, задаёт этот вопрос самому себе.

Già eravam là «ve lo stretto callecon l'argine secondo s'incrocicchia,e fa di quello ad un altr'arco spalle. [102]
Quindi sentimmo gente che si nicchiane l'altra bolgia e che col muso scuffa,e sé medesma con le palme picchia. [105]
Le ripe eran grommate d'una muffa,per l'alito di giù che vi s'appasta,che con li occhi e col naso facea zuffa. [108]
Lo fondo è cupo sì, che non ci bastaloco a veder sanza montare al dossode l'arco, ove lo scoglio più sovrasta. [111]
Quivi venimmo; e quindi giù nel fossovidi gente attuffata in uno stercoche da li uman privadi parea mosso. [114]
Достигнув места, где тропа крестомПересекает грань второго вала,Чтоб дальше снова выгнуться мостом, [102]
Мы слышали, как в ближнем рву визжалаИ рылом хрюкала толпа людейИ там себя ладонями хлестала. [105]
Откосы покрывал тягучий клейОт снизу подымавшегося чада,Несносного для глаз и для ноздрей. [108]
Дно скрыто глубоко внизу, и надо,Дабы увидеть, что такое там,Взойти на мост, где есть простор для взгляда. [111]
Туда взошли мы, и моим глазамПредстали толпы влипших в кал зловонный,Как будто взятый из отхожих ям. [114]

Эклиптика, на которой расположен Зодиак, пересекается с небесным экватором в двух точках: Весеннего равноденствия в созвездии Овна и Осеннего равноденствия в созвездии Весы. Сейчас речь идёт о Весеннем равноденствии в созвездии Овна 21 марта 1743 года. В ближнем рву, в начале созвездия Телец располагалось в древности созвездие Откормленный Боров; все сравнения взяты из образа Свиньи, которая роет грязь рылом и хрюкает.

Вторая щель – второй цех огромного завода. Здесь казнятся льстецы. Рылом хрюкала толпа людей и там себя ладонями хлестала: – чтобы сделать форму для отливки по выплавляемым моделям, модель отливки облепляют с клеем опилками или бумагой, создавая вывернутую форму, в которой будет формироваться восковая отливка будущего изделия. Толпы влипших в кал зловонный – облепленные папье-маше модели, подсыхающие для следующего процесса. Зловоние издаёт клей, изготавливаемый на белковой животной основе – казеине или желатине. Кто имел дело с подобным клеем, хорошо представляет, о каком чудовищном зловонии идёт речь, с которым можно сравнить только зловоние свинарника. Когда черпают руками из лохани клей, раздаётся характерное хрюканье.

E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,vidi un col capo sì di merda lordo,che non parea s'era laico o cherco. [117]
Quei mi sgridò: «Perché se» tu sì gordodi riguardar più me che li altri brutti?»E io a lui: «Perché, se ben ricordo, [120]
già t'ho veduto coi capelli asciutti,e se» Alessio Interminei da Lucca:però t'adocchio più che li altri tutti». [123]
Ed elli allor, battendosi la zucca:«Qua giù m'hanno sommerso le lusingheond'io non ebbi mai la lingua stucca». [126]
Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe»,mi disse «il viso un poco più avante,sì che la faccia ben con l'occhio attinghe [129]
di quella sozza e scapigliata fanteche là si graffia con l'unghie merdose,e or s'accoscia e ora è in piedi stante. [132]
Taide è, la puttana che rispuoseal drudo suo quando disse «Ho io graziegrandi apo te?» : «Anzi maravigliose!».E quinci sien le nostre viste sazie». [136]
Там был один, так густо отягченныйДермом, что вряд ли кто бы отгадал,Мирянин это или постриженный. [117]
Он крикнул мне: «Ты что облюбовалМеня из всех, кто вязнет в этой прели?»И я в ответ: «Ведь я тебя встречал, [120]
И кудри у тебя тогда блестели;Я и смотрю, что тут невдалекеПогряз Алессио Интерминелли». [123]
И он, себя темяша по башке:«Сюда попал я из-за льстивой речи,Которую носил на языке». [126]
Потом мой вождь: «Нагни немного плечи, —Промолвил мне, – и наклонись вперед,И ты увидишь: тут вот, недалече [129]
Себя ногтями грязными скребетКосматая и гнусная паскудаИ то присядет, то опять вскокнет. [132]
Фаида эта, жившая средь блуда,Сказала как-то на вопрос дружка:«Ты мной довольна?» – «Нет, ты просто чудо!»Но мы наш взгляд насытили пока». [136]

Фаида – героиня комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий за нею хвастливый воин Фрасон шлет ей в дар через своего приживальщика Гнафона молодую рабыню и затем спрашивает его: – «Фаида очень благодарна мне?» Тот отвечает: – «Чудовищно!» («Евнух», III, 1).

Данте имеет в виду вовсе не героиню комедии Теренция. Он видит перед собой реальных, знакомых ему людей.

Отягчённые дерьмом – модели, облепленные с ног до головы папье-маше со зловонным клеем. И кудри у тебя тогда блестели – в то время был распространен обычай, носить смазанные маслом парики, блестящие на свету. Кто же эти знакомые Данте современники?