Выбрать главу

Пламя и дым исчезли.

Уилбур встал, как обычно, глядя на Сэри. Через мгновение он подошёл к ней, поднял её со стола и осторожно помог ей снова надеть платье.

- О, Сэри, мне так жаль. Не знаю, о чём я думал, позволив тебе самой прийти в это место - я должен был знать, что эти подонки поступят вот так...

Но Сэри воодушевилась.

- Я в порядке, Уилбур...

Возвышаясь над ней, Уилбур сглотнул.

- Сделали ли они...

Сэри с улыбкой покачала головой.

- Нет. Ты как раз вовремя. О, и твой друг пришёл вместе со мной, - она почесала затылок. - Похоже, он знал, что эти паршивые люди пойдут на такое... Может, он действительно предсказатель.

- Ты про Кайлера?

- Да, про него, - но когда Сэри повернулась к тому месту, где был сбит лысый мужчина, его больше не было в помещении.

Она снова поправила платье, её разум был полон недоумения. Трое негодяев остались лежать на полу, они стонали и дрожали, спустив штаны. Тобиас даже сосал свой большой палец. Сэри изо всех сил пыталась сосредоточить внимание на деталях, но обнаружила, что для этого требуются чрезмерные усилия; её память была туманна, соответствовала ли она её предыдущему неуверенному видению?

«Действительно ли я видела то, что ДУМАЮ, что видела?»

Уилбур напрягся, когда Сэри безобидно взяла его за руку. Её глаза сузились от глубокого беспокойства.

- Уилбур, что, чёрт возьми, случилось? Я могла бы поклясться, что видела...

Но правда ли она это видела?

Неужели она действительно видела, как Лэнг охотно глотал мочу Уиллера?

Неужели она действительно видела, как Тобиас поглощает содержимое ведра-плевательницы, а Генри Уиллер ест свои собственные фекалии? И...

Неужели у Уилбура действительно появился ОГОНЬ на руках?

Клиновидное лицо Уилбура приобрело вид отчаянного замешательства. Его рука слегка дрожала в руке Сэри?

- Всё, что я сделал, это заставил этих уродливых парней сделать то, что они никогда и не подумали бы сделать.

- А?

- Трудно объяснить. Ты когда-нибудь слышала о месмеризме?

- Ой, нет...

- Как насчёт гипноза?

Сэри покачала головой. Эти слова ничего не значили для неё.

- Это... это... какое-то волшебство, которое ты сделал?

Явная нервозность Уилбура немного ослабла.

- Не-а, ну, правда, я могу понять, почему некоторые думают, что это волшебство. На самом деле, ничего, кроме науки, если ты внимательно присмотришься, я направляю мысли человека, чтобы заставить его делать то, чего он не хочет. Я заставляю его думать, что он этого хочет!

«Наука? Направлять мысли?» - недоумевала Сэри.

У неё не было надлежащих знаний и она понимала, что у неё немного интеллекта, но она знала, что означают эти слова.

«Так он заставил Генри Уиллера ДУМАТЬ, что он хочет съесть собственное дерьмо?»

- Лучше не думать об этом, - сказал Уилбур с другим акцентом.

И акцент сказал ей следующее: каким-то образом, каким, Сэри не могла понять, Уилбур действительно побудил этих ужасных данвичцев унизить себя именно так, как она хотела бы.

Внезапное осознание этого вызвало у Сэри такое сильное чувство восторга, что она чуть не хихикнула.

- Давай, пошли отсюда, пока кто-нибудь не вошёл, - предложил Уилбур. - Государственный патруль недавно проезжал через Данвич.

Этот последний компонент информации Уилбура был тем, что Сэри удручающе осознавала. Государственный патруль действительно приступил к нечастому патрулированию Данвича, так как сообщалось о серии исчезновений среди нескольких семей, проживающих в отдалении. Сэри сомневалась в эффективности таких патрулей, но рассматривала их больше как предлог для офицеров уйти от своих обычных обязанностей и, в ряде случаев, угрозе арестовать её за нарушение бродяжничества, если она не найдёт в себе готовности предложить им различные сексуальные вознаграждения...

- Да, - согласилась она. - Пошли.

Уилбур вывел её в сгущающиеся сумерки, но, прежде чем отправиться в обратный путь...

- Подожди секунду, - заметил он, как будто что-то забытое только что вспомнил. - Где твои леденцы?

Сэри ощетинилась.

- Эти тупицы даже не дали мне шанса купить их, а потом начали ко мне приставать.

Уилбур вошёл в магазин только для того, чтобы вернуться так же быстро, неся пятифунтовый мешок леденцов.