Выбрать главу

откуда взяться в тексте даоса Лао-цзы терминам, толкуемым

в Большом китайско-русском словаре как "будд.<дистские>", но

по сути своей - ведическим (т.е. несравнимо более древним,

чем учение Бодхидхармы)*?

легко снимается, если вспомнить, доверившись и на этот раз

Сыма Цяню, о службе Лао Даня в одном из богатейших хранилищ

Знания древнего Китая, где вполне могли быть представлены в том

или ином виде (в оригинале либо в переводах, целиком или фраг

ментарно) те или иные тексты Веданты, не исключая при этом и

возможности общения мудрого архивариуса с пришлыми "с Запада"

____________________

* См. прим. к IV и XXXII.

бродячими Учителями. Да и, забегая чуть вперед, спросим себя

еще об одном:

Пожилой, судя по всему, но, вероятно, все еще полный

внутренних сил Старец-Младенец уходил, "эмигрируя", в

Гималаи (т.е. в те области Поднебесной, где на китайском

практически не говорят и не пишут) либо вовсе "без языка",

либо - зная уже санскрит (или так называемый "ведический"),

принятый там.

При этом, разумеется, вовсе не стоит исключать во-первых,

наличие у Великого Лао способности к так называемым вне-язы

ковым/вне-чувственным способам общения, а во-вторых (что куда

вероятнее) - и того, что автор "Даодэцзина" мог и сам,

независимо от Веданты, прийти к сходной с ведической концепции

Мироздания.

Но как бы то ни было, а приняв два исходных факта

рассуждения просто за данность, мы опять, как и в предыдущем

случае, получаем краткий и точный в своей определенности ответ:

уходя на Запад, Учитель Лао уходил, говоря современно, в Индию,

на родину Арьянов и Брахманов, Риши и Гуру, к пра-родине боль

шинства широко распространенных ныне не только на Дальнем

Востоке Духовных Учений... Зачем? Прикоснуться ли к Истокам,

обрести ли Учителя, отыскать ли то самое "малое государство",

которому посвящена предпоследняя главка-строфа* его

е д и н с т в е н н о г о (и опять вопрос: из дошедших до нас?

Не будем забывать: мы доверились информации о что, в миру Лао

Лао Дань был еще и историографом...) труда -- Бог весть...

Но, опять же, как бы там ни было, а сами эти вопросы, если всё

же допустить их правомерность и корректность, представляются

переводчику вполне естественными и ни в коей мере друг друга

не исключающими, на чем здесь и остановимся.

3. О названии текста

В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает,

переводчик встречал у других и изобретаал сам различнейшие

варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтраль

ного ("Книга о Дао и Дэ") до собственного - наивно-неуклюжего

("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них

нисколько не отражает содержания самого текста. При этом

существует древняя отечественная традиция: оставлять названия

сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транс

крибируя их кириллицей: "Авеста", "Упанишады", "Махабхарата",

"Талмуд", "Библия", "Коран",..). Но "Даодэцзин", как представ

ляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие

от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно

беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индо

английский ("The Absolut and Manifestation") и старо славянский

____________________

* Читателя, которому модель Идеального малого государства,

описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической,

утопической и в целом - недостойной внимания, переводчик, ни

на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с

любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение"

("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадицион

ному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим

из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно

Библии.

("Слово о Законе и Благодати"). И если первый, служащий загла

вием одной из многочисленных работ великого индуиста Свами

Вивекананды (1863 - 1902), по причинам чисто языковым и хроно

логическим останется здесь лишь упомянутым, то на втором. явля

ющемся "ключом" к ораторскому, как подчеркивают

исследователи*, труду православного митрополита Киевского

Илариона (XI в.), - не вдаваясь в глубокий сопоставительно

текстологический анализ, способный, в принципе, послужить темой

особого научного исследования, - остановимся несколько

подробнее.

Во-первых, сам титул "Слово о Законе и Благодати" Илариона

является буквальной (хотя и не вполне смысловой) "калькой" три

нома "Даодэцзин" (один из вполне логичных "рассудочно-уточни

тельных" вариантов перевода иероглифа "Дао" - именно "Закон",

причем не в юридическом, а в самом широком смысле этого емкого

слова: "Закон Сохранения Гармонии", тогда как в однозначныом

славянским лексико-семантическим эквивалентом Дэ, встречающимся

у разных переводчиков, служит Благодетель/Благодать, да и в

самом тексте "Слова" (а точнее - его перевода) сказано: "Прежде

Закон, потом Благодать"**, а в "Основах" - "Дэ появляется после

утраты Дао"***). Случайности? Но запомним, все же, что их уже

две, и, не нагромождая аргументы, просто отметим, что по

наблюдениям переводчика параллель, приведенная в скобках, -- не

единственная.

Во-вторых же...

Дело в том, что, как мы помним, собственное имя Лао-цзы - Ли

Эр, имя же автора "Слова" - Илларион. Вслушаемся: Ли Эр, Ил

ар...

А если еще поменять местами две первые буквы любого из имен,

то по поводу остающейся разницы можно, при желании, очень долго

спорить:

"Неубедительно"

"Малоубедительно"

"Маловероятно",

"Невероятно",

"Неимоверно",

"Фантастчно",

"Верю!"...

А какое из этих слов больше нравится лично Вам? И... у Вас

не появилось ни малейшего желания улыбнуться? И даже не потому,

что "Без смеха неполно служение Дао", но ведь и само имя

Иларион происходит от греческого Hilarion и означает

"Веселый", "Радостный". (Тогда как Ли по китайски - просто

"сливовое дерево", "слива".)

Что еще сказать о Славном Лао-цзы?

Как и большинство Духовных Учителей, в этом мире он был и

остается личностью скорее легендарной, чем реальной. Ни про

странство, ни форма, ни время, как повествуют предания, были

над ним не властны. Зачатый непорочно от Солнца (чья Ци, скон

цетрировавшись в пятицветной жемчужине, оплодотворила его мать

____________________

* См. "Слово о Законе и Благодати" митрополита Илариона: Сб.

"Богословские труды", 28, М.: 1987, стр 315-338, где приведен

и новый перевод "Слова", выполненный А.Белицкой.

** "Богословские труды", 28, стр. 316, 7-й абз.

*** См. чжан XXXVIII.

Сюань-мяо-юйнюй, жемчужину эту проглотившую), в мир он вышел из

левого материнского подреберья, пробыв в утробе матери 81 год.

Рождение это произошло под сливовым деревом (отсюда - родовая

фамилия Ли). Прожил в Китае около 200 лет, после чего верхом на

черном буйволе отбыл на Запад. Обожествлен даосами в начале

нашей эры, а в V - VI вв. возникла легенда о том, что, прибыв в

Индию, он чудесным образом оплодотворил спящую мать принца

Гаутамы и стал отцом Будды. Почитался как глава заклинателей,

покровитель кузнецов, серебряных и золотых дел мастеров,

точильщиков, изготовителей пиал и палочек для еды...* И,

наконец, еще одну из известных на сегодня легенд о Великом Лао

переводчику довелось услышать в приватной беседе с одним из

отечественных инструкторов по ушу, сообщившем, что Лао-цзы

почитается также как основатель одного из "внутренних" стилей

ушу - син'и - цюань.