откуда взяться в тексте даоса Лао-цзы терминам, толкуемым
в Большом китайско-русском словаре как "будд.<дистские>", но
по сути своей - ведическим (т.е. несравнимо более древним,
чем учение Бодхидхармы)*?
легко снимается, если вспомнить, доверившись и на этот раз
Сыма Цяню, о службе Лао Даня в одном из богатейших хранилищ
Знания древнего Китая, где вполне могли быть представлены в том
или ином виде (в оригинале либо в переводах, целиком или фраг
ментарно) те или иные тексты Веданты, не исключая при этом и
возможности общения мудрого архивариуса с пришлыми "с Запада"
____________________
* См. прим. к IV и XXXII.
бродячими Учителями. Да и, забегая чуть вперед, спросим себя
еще об одном:
Пожилой, судя по всему, но, вероятно, все еще полный
внутренних сил Старец-Младенец уходил, "эмигрируя", в
Гималаи (т.е. в те области Поднебесной, где на китайском
практически не говорят и не пишут) либо вовсе "без языка",
либо - зная уже санскрит (или так называемый "ведический"),
принятый там.
При этом, разумеется, вовсе не стоит исключать во-первых,
наличие у Великого Лао способности к так называемым вне-язы
ковым/вне-чувственным способам общения, а во-вторых (что куда
вероятнее) - и того, что автор "Даодэцзина" мог и сам,
независимо от Веданты, прийти к сходной с ведической концепции
Мироздания.
Но как бы то ни было, а приняв два исходных факта
рассуждения просто за данность, мы опять, как и в предыдущем
случае, получаем краткий и точный в своей определенности ответ:
уходя на Запад, Учитель Лао уходил, говоря современно, в Индию,
на родину Арьянов и Брахманов, Риши и Гуру, к пра-родине боль
шинства широко распространенных ныне не только на Дальнем
Востоке Духовных Учений... Зачем? Прикоснуться ли к Истокам,
обрести ли Учителя, отыскать ли то самое "малое государство",
которому посвящена предпоследняя главка-строфа* его
е д и н с т в е н н о г о (и опять вопрос: из дошедших до нас?
Не будем забывать: мы доверились информации о что, в миру Лао
Лао Дань был еще и историографом...) труда -- Бог весть...
Но, опять же, как бы там ни было, а сами эти вопросы, если всё
же допустить их правомерность и корректность, представляются
переводчику вполне естественными и ни в коей мере друг друга
не исключающими, на чем здесь и остановимся.
3. О названии текста
В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает,
переводчик встречал у других и изобретаал сам различнейшие
варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтраль
ного ("Книга о Дао и Дэ") до собственного - наивно-неуклюжего
("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них
нисколько не отражает содержания самого текста. При этом
существует древняя отечественная традиция: оставлять названия
сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транс
крибируя их кириллицей: "Авеста", "Упанишады", "Махабхарата",
"Талмуд", "Библия", "Коран",..). Но "Даодэцзин", как представ
ляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие
от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно
беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индо
английский ("The Absolut and Manifestation") и старо славянский
____________________
* Читателя, которому модель Идеального малого государства,
описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической,
утопической и в целом - недостойной внимания, переводчик, ни
на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с
любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение"
("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадицион
ному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим
из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно
Библии.
("Слово о Законе и Благодати"). И если первый, служащий загла
вием одной из многочисленных работ великого индуиста Свами
Вивекананды (1863 - 1902), по причинам чисто языковым и хроно
логическим останется здесь лишь упомянутым, то на втором. явля
ющемся "ключом" к ораторскому, как подчеркивают
исследователи*, труду православного митрополита Киевского
Илариона (XI в.), - не вдаваясь в глубокий сопоставительно
текстологический анализ, способный, в принципе, послужить темой
особого научного исследования, - остановимся несколько
подробнее.
Во-первых, сам титул "Слово о Законе и Благодати" Илариона
является буквальной (хотя и не вполне смысловой) "калькой" три
нома "Даодэцзин" (один из вполне логичных "рассудочно-уточни
тельных" вариантов перевода иероглифа "Дао" - именно "Закон",
причем не в юридическом, а в самом широком смысле этого емкого
слова: "Закон Сохранения Гармонии", тогда как в однозначныом
славянским лексико-семантическим эквивалентом Дэ, встречающимся
у разных переводчиков, служит Благодетель/Благодать, да и в
самом тексте "Слова" (а точнее - его перевода) сказано: "Прежде
Закон, потом Благодать"**, а в "Основах" - "Дэ появляется после
утраты Дао"***). Случайности? Но запомним, все же, что их уже
две, и, не нагромождая аргументы, просто отметим, что по
наблюдениям переводчика параллель, приведенная в скобках, -- не
единственная.
Во-вторых же...
Дело в том, что, как мы помним, собственное имя Лао-цзы - Ли
Эр, имя же автора "Слова" - Илларион. Вслушаемся: Ли Эр, Ил
ар...
А если еще поменять местами две первые буквы любого из имен,
то по поводу остающейся разницы можно, при желании, очень долго
спорить:
"Неубедительно"
"Малоубедительно"
"Маловероятно",
"Невероятно",
"Неимоверно",
"Фантастчно",
"Верю!"...
А какое из этих слов больше нравится лично Вам? И... у Вас
не появилось ни малейшего желания улыбнуться? И даже не потому,
что "Без смеха неполно служение Дао", но ведь и само имя
Иларион происходит от греческого Hilarion и означает
"Веселый", "Радостный". (Тогда как Ли по китайски - просто
"сливовое дерево", "слива".)
Что еще сказать о Славном Лао-цзы?
Как и большинство Духовных Учителей, в этом мире он был и
остается личностью скорее легендарной, чем реальной. Ни про
странство, ни форма, ни время, как повествуют предания, были
над ним не властны. Зачатый непорочно от Солнца (чья Ци, скон
цетрировавшись в пятицветной жемчужине, оплодотворила его мать
____________________
* См. "Слово о Законе и Благодати" митрополита Илариона: Сб.
"Богословские труды", 28, М.: 1987, стр 315-338, где приведен
и новый перевод "Слова", выполненный А.Белицкой.
** "Богословские труды", 28, стр. 316, 7-й абз.
*** См. чжан XXXVIII.
Сюань-мяо-юйнюй, жемчужину эту проглотившую), в мир он вышел из
левого материнского подреберья, пробыв в утробе матери 81 год.
Рождение это произошло под сливовым деревом (отсюда - родовая
фамилия Ли). Прожил в Китае около 200 лет, после чего верхом на
черном буйволе отбыл на Запад. Обожествлен даосами в начале
нашей эры, а в V - VI вв. возникла легенда о том, что, прибыв в
Индию, он чудесным образом оплодотворил спящую мать принца
Гаутамы и стал отцом Будды. Почитался как глава заклинателей,
покровитель кузнецов, серебряных и золотых дел мастеров,
точильщиков, изготовителей пиал и палочек для еды...* И,
наконец, еще одну из известных на сегодня легенд о Великом Лао
переводчику довелось услышать в приватной беседе с одним из
отечественных инструкторов по ушу, сообщившем, что Лао-цзы
почитается также как основатель одного из "внутренних" стилей
ушу - син'и - цюань.