— Я понимаю. А вы — в единственном или множественном числе — это служба доставки цветов по проводам, великий «Интель»?
— Я представляю «Интель», — холодно сказала она. Она еще раз посмотрела на Андре. — И вы…?
— Коллега, — быстро ответил Флеминг.
Жанин Гамбуль позволила тени улыбки заиграться на ее чувственных губах. — Вы…? — снова спросила она Андре.
— Мы то, что в народе называют "просто друзьями", в довольно старомодном и более точном смысле этого слова, — сказал Флеминг. — Ее зовут Андре. Просто Андре.
— Пожалуйста, садись, ma petite, — любезно сказала она Андре.
— Я надеюсь, что вы не слишком устали с дороги; что с вами хорошо обращались.
— Не особенно, — ответил за нее Флеминг.
— Мне очень жаль, — официально сказала она. — Мы привели вас сюда, потому что думаем, что можем помочь друг другу. Вы скрываетесь от британского правительства. Они не доберутся до вас здесь, это закрытая страна. Никакой экстрадиции.
— Это твоя версия помощи нам. А теперь, может быть, вы объясните, как мы будем вынуждены помочь вам?
Ее спасло от потери самообладания появление Салима.
Экс-посол был в идеально сшитой форме, с двумя рядами медалей на груди. Он явно находил жизнь действительно очень хорошей.
— А, доктор Флеминг, — воскликнул он, сверкнув белыми зубами и протягивая руку. Флеминг повернулся к нему спиной. Ничуть не смутившись, Салим подошел к Андре. — А вы мисс…
— Андре, — сказала Жаннин.
— Просто?..
Гамбуль пожала плечами. — Si. Так говорит словоохотливый доктор Флеминг.
Салим взял Андре за руку обеими руками. — Я очарован, — восхищенно пробормотал он.
Андре слегка улыбнулась. — Здравствуйте, — вежливо поздоровалась она.
Салим отпустил ее руки и бросился в кресло, вытянув свои длинные ноги в безукоризненно начищенных сапогах.
— Ну, а теперь объяснения. Доктор Флеминг, мы теперь новая страна. За исключением нашей нефти, мы недостаточно развиты. С тех пор как две тысячи лет назад, когда мы были провинцией со своими собственными правами при старой Персидской империи Ксеркса, мы не были ничем иным, как рабским государством других людей. Нам нужна помощь теперь, когда мы независимы.
— Вы странным образом нанимаете помощников, — сказал Флеминг.
Салим выразительно махнул рукой. — Как еще мы могли заполучить вас? Организация «Интель» вложила здесь большой капитал в виде промышленных и исследовательских разработок. Как принимающее правительство, мы получим выгоду. Мы привлекли очень много прогрессивных и блестящих людей — ученых.
— Собранных таким же образом? — поинтересовался Флеминг.
— По-разному. Оказавшись здесь, они находят, что это того стоит. Мы хорошо к ним относимся. Обычно они не хотят отказываться от этого.
— У них есть выбор?
— Давайте выпьем, — прервала его Жанин Гамбуль. Салим кивнул и дернул за шнур звонка.
— Вы физик, доктор Флеминг, и математик, специализирующийся на криогенике, — продолжала она.
— Немного, — согласился Флеминг.
Салим жестом велел слуге, который принес поднос с бутылками, поставить его на стол. — Что ты будешь, Жанин? — спросил он. — У нас здесь работал еще один молодой ученый — Нилсон…. Что бы вы с юной леди хотели выпить? Виски или что-нибудь мягкое?
— Это очень не по-мусульмански с вашей стороны, — сказал Флеминг с легкой улыбкой.
Салим медленно и серьезным видом повернулся к нему. — Я современный человек, — сказал он без притворства и отвернулся.
— В таком случае, — сказал Флеминг, — Андре хотела бы немного фруктового сока, если он без алкоголя. Я буду виски, чистый, — Флеминг посмотрел на его бесстрастную спину. — Значит, Ян Нилсон был здесь? Я полагаю, ваша разведывательная служба знает, что Ян, Денис Бриджер и я какое-то время были в Массачусетском технологическом институте? Все это начинает сходиться….
Салим протянул Андре и Флемингу их напитки. Он занялся двумя бокалами для Гамбуль и для себя. — Мы много думали о Нилсоне; он был очень талантлив. Его голос был отстраненным, как будто он цитировал подачку.
— Но мертв? — спросил Флеминг.
Салим снова повернулся и спокойно посмотрел на него. — Нилсон взял на себя всю реальную организацию нашего основного исследовательского проекта. Но ему не удалось завершить его. Даже если бы он остался, я думаю, что он был в тупике. — Он задумчиво посмотрел на лед, покачивающийся в его стакане. — Поэтому, конечно, нам пришлось найти человека получше.
— Чтобы сделать что? — Флеминг обнаружил, что его рука дрожит от гнева и страха.
Салим подошел к нему вплотную. — Ты работал на компьютере Торнесса. У нас есть один.
— Какого рода? — спросил Флеминг, страшась ответа.
Гамбуль коротко рассмеялась. — Вам следовало бы знать, доктор Флеминг. Его построил ваш покойный коллега Нилсон.
Флеминг изо всех сил старался сохранять спокойствие. — Я полагаю, вы на самом деле не знаете, что у вас есть, — сказал он наконец. — Я дам вам лучший совет, какой только смогу: взорвите его.
— Как ты взорвал тот? — в глазах Гамбуль плясали веселые торжествующие огоньки. — Боюсь, здесь у вас не будет таких же шансов.
— Откуда вы знаете, что мы, что я…
Она подождала, прежде чем ответить, наслаждаясь удовольствием от предстоящего удара. — Профессор Дауни сказала нам.
— Дауни! — Флеминг мог только пристально смотреть на нее.
— Она пришла сюда по собственной воле, — вмешался Салим.
— С вами и леди-профессором мы чувствуем, что у нас есть необходимая обстановка. Компьютер, созданный Нилсоном, должен стать основой всех технологий, которые организация Мамзель Гамбуль разместила здесь.
Он подошел к оконной щели и выглянул наружу. Шум толпы был бессвязным сопровождением все еще бурлящей системы громкой связи. — Эти люди там, снаружи, пробуждаются от долгого сна, — искренне сказал он. — Вы человек либеральных взглядов, Флеминг. Вы поможете им пробудиться и занять свое место в современном мире.
— Где Мадлен Дауни? — требовательно спросил Флеминг.
— На исследовательской станции «Интеля», — объяснил Салим, — куда вас доставят. Это очень удобно, соответствует лучшим стандартам нефтяной компании. Может, мы и бедны, но мы не варвары.
Он гордо выпрямился. — Но, тем не менее, я должен отметить, что вы не в том положении, чтобы отказываться от сотрудничества.
Он задумчиво посмотрел на Андре, сидевшую спокойно, с полным недоумением на лице, когда она переводила взгляд с Салима на Флеминга и обратно.
— Мы оставим молодую леди здесь, чтобы обеспечить ваше сотрудничество.
Флеминг вскочил на ноги. "Нет!"
Салим колебался. Он посмотрел на Гамбуль, которая кивнула. — Хорошо, — сказал он. — Мы оставим юную леди с вами.
Жанин Гамбуль поставила свой пустой стакан. — Мы говорили достаточно долго. Я отвезу их на исследовательскую станцию, — сказала она Салиму. — Моя машина ждет.
Когда Флеминг, положив руку на локоть Андре, проходил через вращающиеся двери компьютерного корпуса, которые Гамбуль держала открытыми, он остановился, как будто его ударили в живот.
Зал был удивительно похож на тот, что был в Торнессе, за исключением того, что одетый в хаки вооруженный охранник внутри имел смуглое лицо вместо веселого румянца часовых, которых он так хорошо знал в Шотландии.
Воздух был таким же — прохладная безжизненность кондиционера.
Через выкрашенную в серый цвет дверь в компьютерную секцию сходство подчеркивалось. Здесь был тяжелый, неопределимый запах электричества, всепроникающий гул множества активных цепей, нечеловеческая индивидуальность комнаты, полностью построенной из панелей управления.
И там, спустившись на две ступеньки, он стоял — знакомая прямоугольная масса стальных панелей с пультом управления и электронно-лучевыми экранами.
Он медленно двинулся вперед, все еще держа Андре за локоть.