Выбрать главу

Он сидел за своим огромным столом из нержавеющей стали, лишенным бумаг, но уставленным телефонами, и свирепо смотрел на посетителей, которых он вызвал — Флеминга и Дауни.

Мадлен Дауни сидела в единственном удобном кресле у окна.

Ее довольно мужественное лицо было пергаментно-желтым, а глаза тусклыми от усталости и болезни. Она туго натянула халат на свое изможденное тело, скучая по приятному теплу лазарета. Она с благодарностью отхлебнула кофе из чашки, которую принесла ей секретарша Джирса.

Ее взгляд задумчиво переместился с Джирса на Флеминга, который прислонился к офисной перегородке. Она ничего не сказала, несмотря на умоляющий взгляд, брошенный на нее Джирсом.

— У меня на шее весь Уайтхолл, — жалобно сказал Джирс. — Министр обороны выходит на связь каждые пять минут, и половина высшего научного персонала изводит меня, а я даже не знаю, что произошло.

Дауни осторожно поставила свой кофе на подоконник. Легкое физическое действие казалось усилием. — Я тоже не знаю, что случилось, — тихо сказала она.

— Осборн прибыл на станцию сразу после десяти. С кем-то другим. Девушка по связям с общественностью отвела их в компьютерный зал. Бог знает почему, но я здесь всего лишь Директор.

После этого, когда Осборн и его гость забронировали номер, дежурный оператор закрылся на ночь.

— И Осборн вернулся в Лондон? Теперь Флеминг выглядел лучше; он побрился и принял ванну, а его обычные повседневные брюки, шерстяная рубашка и свитер были, по крайней мере, умеренно чистыми. Теперь он казался скорее подавленным, чем усталым, но вокруг его глаз и в уголках рта виднелись следы напряжения.

— Да, — сказал Джирс. — После этого никто больше не заходил в компьютерный блок, кроме девушки, Андромеды. После того, как она пробыла там некоторое время, капралу охраны показалось, что он почувствовал запах гари. Он вошел в главную диспетчерскую и обнаружил, что там полный беспорядок и полно дыма.

— А где была Андре? — спросила Дауни.

— По словам капрала, выбралась через запасной выход. В любом случае, она или кто-то другой уронили перчатку. Мужская перчатка.

Он повернулся и посмотрел на Флеминга, внезапно продемонстрировав кожаную перчатку, взятую из ящика стола. — Твоя?

Флеминг не потрудился взглянуть.

— Значит, ты все знаешь, — сказал Джирс. — Только два человека знают, ты и девушка. Девушка мертва.

Флеминг кивнул. С невыносимой медлительностью он повторил: — Девушка мертва. Так что это конец.

— Не совсем, — сердито сказал Джирс. — Вам нужно ответить на несколько вопросов. Ты единственный человек, Флеминг, который хотел уничтожить счетную машину. Ты всегда так делал. Я могу сказать вам, что ваш файл службы безопасности полон случаев, когда вы проболтались об этом. И я рад вам сказать, что в этом вы уникальны.

У других больше чувства преданности, больше видения. — запротестовала Дауни. — Я думаю, что у некоторых из нас начали возникать сомнения.

Джирс повернулся и недоверчиво уставился на нее. Он уже собирался заговорить, когда зазвонил селектор.

— Майор Кводринг здесь, сэр, — раздался голос его секретаря. — У него есть отчет морских пехотинцев об обыске острова.

— Хорошо, — сказал ей Джирс. — Я встречусь с ним в его кабинете.

Он встал и направился к двери. — Ты останешься здесь, Флеминг, — приказал он. Менее резко он сказал Дауни, что постарается не задерживать ее надолго.

Когда дверь закрылась, Флеминг пересек кабинет и встал рядом с Дауни, глядя в окно.

— Он не имеет права втягивать тебя во все это, — сказал он. — Ты еще недостаточно хорошо себя чувствуешь.

Она коротко рассмеялась.

— Со мной все в порядке. Я крепкая старая птица. Должно быть, так и есть, иначе меня бы здесь не было. Но скажи мне, Джон, что произошло на самом деле? Ты сделал это, не так ли?

Он продолжал смотреть в окно.

— Ты же не хочешь, чтобы на тебя это взвалили.

— Я не знаю, — сказала она, — но поскольку я в этом замешана, нравится мне это или нет, я просто скажу, что ты можешь доверять мне, если хочешь кому-то доверять. Должно быть, Осборн тайно ввез тебя сюда. А потом вы с девушкой уничтожили его.

— Девушка мертва.

В его голосе послышалась дрожь, которая удивила ее. По ее опыту, Джон Флеминг легко поддавался эмоциям по поводу принципов, идеалов, ошибок. Но редко в отношении людей.

— В любом случае, — тихо сказала она. — Нет никого, никого, кто мог бы дать показания против вас.

Прежде чем он успел ответить, вернулся Джирс. Он был мрачен, но доволен собой. Майор Кводринг принес полезную информацию.

Он намеренно тянул время, чтобы сесть за свой стол, прежде чем заговорить.

— Хорошо, Флеминг, хорошо, — рявкнул он.

— Хорошо что? — лениво поинтересовался Флеминг.

— Что случилось, когда вы добрались до острова?

Флеминг неторопливо обошел стол. — Зачем спрашивать меня, когда очевидно, что ищейки вам все рассказали? Но я подтверждаю то, что они, несомненно, сказали. Мы вошли в пещеры, и я потерял ее. Это большие пещеры. У нас не было фонарика. Она забрела в тупик с глубоким бассейном. Вот и все. Бедный чертов ребенок.

Дауни снова заметила, как дрогнул его голос. — Я думала, ты считаешь, что Андре не человек, — заметила она.

— Достаточно человек, чтобы утонуть.

— Вы уверены, что она упала? — подозрительно спросил Джирс.

— Конечно, я уверен, — огрызнулся Флеминг. — Кводринг сказал вам, что они нашли бинты с ее рук, не так ли? Или это была та часть его самодовольного маленького отчета, который он забыл дать? Или эти веселые морские пехотинцы были настолько глупы, что не сочли нужным их подбирать?'

Джирс молча изучал Флеминга, не торопясь, чтобы быть уверенным в том, что он заметит любую реакцию. — У меня есть для тебя новости, Флеминг, если это новость в твоем случае. Они оба нырнули и обыскали бассейн. Там нет тела.

В удивлении Флеминга не было никаких сомнений. — Она должна быть там, — крикнул он. — Я проследил за ней до той части пещеры. Следы оборвались на берегу бассейна. Другого выхода нет. Я тщательно все обыскал.

— Так говорит Кводринг, — пробормотал Джирс. Его оживленность исчезла. Он надеялся вырвать признание у Флеминга.

Но Флеминг был явно ошеломлен.

— Она не может покинуть остров, и поскольку он находится под постоянным наблюдением с самого рассвета, это означает, что она где-то в пещерах. Я собираюсь поискать сам. Это единственный способ что-то сделать в этой проклятой ситуации.

— Я отвезу тебя, — твердо сказал Флеминг.

— Нет, так не пойдет, — возразил Джирс. — Вы арестованы.

— Только по вашим указаниям.

— Позволь ему, — перебила Дауни. — Он знает это место. Он хочет найти Андре даже больше, чем ты.

— Хорошо. — С неудовольствием согласился Джирс, и двое мужчин отправились переодеваться в теплую одежду и морские ботинки.

Флемингу было приказано взять факелы и лампу, а также заправить лодку с подвесным мотором. Через полчаса они пересекли две мили бурной воды, ведущей к острову. Ни один из них не сказал ни слова во время поездки. Джирс сидел, сгорбившись, в середине лодки, уставившись на силуэт скалистого островка, поднимающегося из тумана. Флеминг сидел на корме, держа румпель.

Он вытащил лодку на галечный берег прямо напротив входа в пещеру.

Джирс пробирался сквозь прибой, в то время как Флеминг вытаскивал лодку из глубокой воды. Они вскарабкались по крутой гальке на отметке прилива и двинулись ко входу в пещеру. Чайки кружили и кричали при этом вторжении в их личное царство, но тишина внутри пещеры странно контрастировала с криками птиц и ритмичным шипением разбивающихся волн.