- Чилтон рассказал мне, что вы отставной солдат. Вам нравится ваша новая служба у герцога?
Тарр был явно удивлен ее вопросом: слуге не пристало рассказывать о семье, в которой он служит. Откашлявшись, он взглянул за окно и показал на человека, облаченного в потрепанные зеленый сюртук и такие же брюки, ковыляющего прочь от привязанной к дереву лошади.
- Мне повезло больше, чем этому парню и его попутчику.
Элизабет тоже обернулась, чтобы взглянуть на путешественника, о котором шла речь, но он был один.
- Его попутчику?
- Мы недавно проезжали мимо них и разговорились. Они оба служили в стрелковом полку. Теперь бродят по округе в поисках работы.
- А почему один остался сзади?
- У них такая договоренность. Лошадь-то одна на двоих! Этот привязал ее к дереву и пошел вперед. Другой дойдет до лошади, сядет на нее, обгонит первого и так же привяжет ее у дороги. Станет темно, и они встретятся где-нибудь, переночуют в хлеве или под забором, по очереди карауля друг друга. У них, правда, и воровать нечего, кроме лошади.
Заметив, что его история расстроила Юнис, Тарр замолчал. Он постоянно смотрел то в одно окно, то в другое, а Элизабет тем временем обдумывала следующий вопрос. Ей хотелось знать, живет ли Хоксли в лондонском доме деда, и если да, то сколько времени он там проводит.
- Я очень жду встречи с герцогом. Так интересно будет увидеть его и лорда Хоксли! Когда я в последний раз видела маркиза, мне показалось, что он очень похож на деда.
Это не было вопросом в строгом смысле слова, но Тарр был вынужден ответить.
- Да,- согласился он.- Его светлость настолько бодр, что кажется молодым. У меня дед был таким же.- Элизабет вежливо покивала, расстроенная, что не удалось ничего выяснить.- Мой дед был егерем здесь неподалеку, в Таунли-парк. Когда седьмой по счету граф праздновал свое совершеннолетие, разожгли много костров, от которых сгорели конюшни. Чтобы отвести от молодого графа гнев его отца, дед взял вину на себя. Когда молодой граф стал хозяином, он взял моего деда в егери, а отец открыл потом мясную лавку в деревне. Этот граф не забыл добро, которое ему сделали!
Тарр повернулся к Элизабет. Лицо его было невозмутимо, но в глазах плясали веселые огоньки. Она молча оценила его рассказ и улыбнулась Тарру. Он добавил:
- Мой дед был отличным рассказчиком.
На это она сказала:
- Так же, как и вы, господин Тарр! - и решила попробовать еще раз.- А Хоксли...- начала она.
Но в этот момент Мэриан воскликнула:
- От этой тряски у меня голова болит! В такую поездку надо брать кувшин со сметаной: из нее мигом получилось бы масло.
Юнис обернулась к Тарру и спросила:
- Как вы думаете, мы можем ненадолго остановиться, сэр?
- Не стоит, миссис,- быстро ответил Тарр.- Это просто плохой участок дороги. Скоро подъедем к Лейсесту, а оттуда пойдет хорошая дорога, трясти не будет. Макадан был хитрым и умным человеком, строил дороги на высоких местах, где сухо, а в землю закапывал камни и щебенку. Едешь, как по парку.
Элизабет вытащила подушки из-под спины и, наклонившись вперед, обложила ими Мэриан.
- Когда я проезжала Йоркшир несколько дней назад,- сказала она,- мы ехали по очень хорошим дорогам. Их тоже строил Макадан. О нем ходят легенды в тех местах.- Она снова взглянула на Тарра.- А дороги в Лондоне, они...
В этот момент экипаж подбросило и Элизабет ударилась лбом о стекло. На мгновение ей показалось, что она сильно ушибла голову, поскольку в глазах у нее потемнело, но потом поняла, что дело в картине, которая возникла перед ее внутренним взором. Она потрясла головой, чтобы избавиться от нее, но было поздно. Решив поскорее покончить с этим непрошенным видением, Элизабет откинулась назад и закрыла глаза.
Это опять был монстр из ее детского сна! Все та же красная жидкость текла по булыжной мостовой, и злодей все еще прятался в тени, поджидая кого-то. Но дальше все было по-другому. Закутанный в плащ человек на этот раз направился не в сторону злодея, а прошел мимо него. Она увидела, что злодей вышел из тьмы на лунный свет, обмотав нижнюю половину лица темным шарфом, и последовал за своей жертвой. Потом все исчезло.
Элизабет открыла глаза и огляделась. Юнис и Мэриан рассматривали продуктовую корзинку, обсуждая, как лучше распределить провизию. Только Тарр заметил, что с ней что-то не так, и спросил с озабоченным видом:
- Вам плохо, мисс? Может быть, остановиться?
Она отрицательно покачала головой, но Тарр не обратил на это внимания, высунулся в окно и приказал кучеру как можно скорее остановиться. Мэриан очень обрадовалась, и вскоре они остановились на развилке дорог рядом с лугом. Юнис и Мэриан позвали слуг из второго экипажа, которые немедленно занялись устройством импровизированного пикника.
Все еще не оправившаяся после видения, Элизабет крепко держалась за руку Тарра, когда он помогал ей выйти из экипажа. Нахмурившись, он пренебрег этикетом и по-отечески взял ее под руку.
- Лучшее средство от мигрени, мисс,- небольшая прогулка на свежем воздухе.
- Благодарю вас, это действительно прекрасно.
Они прошлись немного, и Элизабет стало легче - она оживилась, к ней вернулось прежнее любопытство.
- Как вы думаете, мне понравится Лондон, Тарр? Я имею в виду погоду и общие впечатления...
Он рассмеялся:
- Мисс, уверен, что вам очень понравится Лондон. Правда, погода часто меняется: то ничего не видно из-за тумана и печного дыма, то солнечно и ясно, а иногда и снег выпадает. Вам особенно придутся по вкусу парки: Гайд, Грин и Сэн-Джеймс. Весной они такие красивые! А ваша часть города очень чистая, и вокруг все благоухает.
- Наша часть города?
- Лондон- большой город, мисс, там много разных районов. Попросите ваших родственников показать вам его, а потом вы сами во всем разберетесь.
Мэриан позвала их обедать, они повернули обратно, и Элизабет неожиданно спросила:
- Как вы думаете, что скажет герцог, когда наша маленькая компания появится у него?
Вопрос был совершенно непозволительным, она не должна была его задавать, но Тарр посмотрел ей прямо в глаза и ответил:
- Он почувствует огромное облегчение, увидев вас живой и здоровой, мисс. Кроме этого мне нечего добавить.
Тогда Элизабет попробовала закинуть удочку подальше.
- А лорд Хоксли?
Тарр пожал плечами:
- Он скрытный человек, мисс, не могу похвастаться, что когда-либо понимал, о чем он думает.
Внезапно его лицо расплылось в широкой улыбке, но следующая фраза не имела для Элизабет никакого смысла:
- Вот кого мне не терпится увидеть, так это Марша!
Глава восьмая
Лондон, май 1813 года
"Бравада пасует перед лицом реальности",- вспомнила Элизабет чье-то изречение. Интересно, какой трус выдумал эти слова? Но факт, что не принято приезжать в дом герцога с большим багажом и без приглашения.
Она быстро взглянула на Юнис - единственного человека, который мог заметить ее состояние. Юнис взглядом указала на руки Элизабет, которые та нервно сжимала. Они понимающе улыбнулись друг другу: одна с волнением, другая - облегченно.
Мэриан, прижавшись носом к стеклу, взволнованно показывала им знакомые места. Они подъезжали к дому Стэндбриджа.
Лошади замедлили свой бег и наконец остановились совсем. Солнце низко висело на сером небе, как будто медленно погружаясь в трясину. Воздух был насыщен запахом дыма, который ударял в ноздри, а на языке чувствовалась печная сажа. Тем не менее Элизабет была уверена, что, если бы ей предложили выбирать между ароматом полей и лесов, мимо которых они проезжали, и воздухом на площади Мейфеар Гросвенор, она сейчас, не задумываясь, выбрала бы сажу на Мейфеар.