- Я провожу тебя.
Натан довел ее до комнаты, а когда она легла в постель, заботливо укрыл ее одеялом и убрал завиток волос с ее щеки.
- Может быть, потом я поухаживаю за тобой как положено, Элизабет. У нас пока все получается не по правилам, но зато потом... Ты даже не представляешь, как счастливо мы заживем! И со всеми трудностями мы будем бороться вместе, мой маленький тигренок! А теперь засыпай.
***
Весь день Хоксли вспоминал слова Элизабет о его бабушке. Они не только разбудили его любопытство, но и заставили как-то неуютно себя почувствовать. Еще больше его расстроило, что она так недоверчиво отнеслась к его признанию в любви. Только к вечеру Натану представилась возможность поговорить с дедушкой с глазу на глаз, и теперь он шел в библиотеку со смешанным чувством.
Стоило Хоксли появиться в дверях, герцог сразу же набросился на него.
- Что за идиотский поступок ты вчера совершил?! Никогда не думал, что увижу Элизабет почти в слезах после объявления ее твоей невестой! Я очень недоволен тобой.
Натан улыбнулся деду:
- Только не ты!
- Что ты хочешь сказать, черт подери?!
- Никогда не поверю, что ты решил, будто я пошутил! Если бы я не любил ее, дедушка, я никогда бы не позволил себе играть ее чувствами ради какого бы то ни было плана.
- Самая странная романтическая чушь, какую я когда-либо слышал!
- И не то еще услышите, сэр! Как хорошо, что с тобой я всегда могу говорить начистоту.
- Дерзкий мальчишка!
- Да, сэр.- И он перешел прямо к делу.- Мне нужен твой совет: как мне уговорить Элизабет?
- Ты просто болван, если не можешь справиться с этим сам, мой мальчик.
Хоксли огорченно кивнул:
- Полагаю, в этом ты прав. Но дело в том, что Элизабет предложила мне спросить тебя, как относилась твоя жена к таким способностям, как у нее. А я никак не могу понять, при чем тут моя бабушка.
- Мне кажется, Элизабет все драматизирует, мой мальчик. Ничего страшного в ее способностях нет. Нужно только перестать думать об этом постоянно.
- Я слышал, что бабушка Элизабет тоже умела читать мысли?
- Черт возьми, да это умели все женщины из их клана! Ты знаешь, что Джорджия была двоюродной сестрой моей Виктории. Когда я познакомился с ней, то просто не знал, куда деваться! А потом оказалось, что и сама Виктория умеет это делать - конечно, не в такой степени. Но главное - Виктория относилась к этому дару совсем по-другому: легко и весело. Кстати, это очень упростило мои ухаживания: я никогда не мог найти нужные слова, но она читала мои мысли, и мы прошли через все это очень удачно.
Хоксли медленно опустился в кресло.
- Боже мой, моя собственная бабушка обладала таким же даром, как Элизабет?!
- Я всегда жалел, что ты его не унаследовал, Натан. Тогда бы вы с Элизабет больше подходили друг другу. С другой стороны, Виктория всегда говорила, что именно поэтому вы - идеальная пара.
- О Господи, я был с Элизабет таким ослом! И это в то время, когда моя бабушка... Но неужели вы с бабушкой все это запланировали?
- Под "всем этим", я думаю, ты понимаешь то, что ты влюбился в Элизабет?
- Как я мог не влюбиться в нее, если вы, оказывается, составили целый план?
- Я тут ни при чем, мой мальчик, я никогда не был романтиком. Это все Виктория, она и ее сестры! Они всегда затевали всякие такие штуки...
Когда Хоксли немного оправился от потрясения, он сказал:
- Элизабет говорила, что ты можешь объяснить, как это трудно - обладать таким даром.
- Трудно?- герцог рассмеялся.- Это было вовсе не трудно для моей Виктории. Она всегда веселилась больше всех и передала мне это отношение к жизни. Вот и весь секрет, мой мальчик.- Он на минуту задумался и добавил: Ты должен показать Элизабет светлую сторону ее дара, Натан. Она все еще видит его глазами испуганного ребенка.
***
Элизабет намеревалась встать пораньше, но проспала и проснулась в бешенстве. Продумав о Натане почти всю ночь, она поклялась выкинуть его из головы, пока Паук не будет пойман. В ужасе от того, что утро уже почти прошло, она очень быстро умылась и позвонила Салли, чтобы та помогла ей со множеством крючков на платье. Прошло несколько минут, но Салли так и не появилась. В нетерпении скорее наверстать потраченные на сон часы, Элизабет решила отправиться на поиски тети или Мэриан. Стоило ей высунуть голову за дверь, она услышала восторженное восклицание своей кузины:
- Элизабет, погоди, сейчас ты все увидишь! Привезли наши платья! Я не могу поверить, что так быстро! Оакс говорит, что стоит упомянуть имя герцога Стэндбриджа, и все сбегаются, чтобы услужить ему. Я уже перемеряла все свои платья, и они просто восхитительны!
Элизабет поняла, что ей нужна именно Мэриан. Ее радостное возбуждение было как раз тем, что могло прогнать все воспоминания об этой ночи. Она улыбнулась восторгу кузины и попыталась немного охладить ее пыл вопросом:
- Ты говорила сегодня со своей мамой? Ее головная боль прошла?
Мэриан нежно улыбнулась:
- Да, и мы с ней уже навещали Мэтью. Он так галантен с мамой! Мне кажется, у нее должно было быть много детей: представляешь, она его уже любит!
Сердце Элизабет тревожно сжалось при этих словах. Неужели Мэриан думает о Мэтью всего лишь как о брате?
- Оакс, прикажи слугам немедленно принести сюда все до одной коробки Элизабет, - сказала Мэриан, когда камеристка появилась в дверях.
Оакс, кажется, была уязвлена просьбой прислужить Элизабет. Она быстро повернулась и ушла с гордо поднятой головой и прямой спиной. Мэриан пожала плечами и вернулась к сестре.
- Застегни мне платье, пожалуйста, - попросила Элизабет.
- Ой, Элизабет, ну посиди пока на стуле! Сейчас принесут новые платья, и мне придется опять все расстегивать.
Мэриан подошла к двери, чуть не приплясывая от радости, а Элизабет послушно опустилась на стул. Когда Оакс вернулась, они с Мэриан тут же начали распаковывать коробки.
Элизабет с минуту смотрела на них и вдруг осознала, что не сможет получить удовольствие от этого момента в присутствии Оакс. Пришел тот день, который они с Мэриан ждали всю юность, на который строили столько планов! И она не хотела делить его ни с кем, кроме сестры.
Поймав взгляд Мэриан, Элизабет многозначительно посмотрела на Оакс, а затем кивнула на дверь. Мэриан сразу все поняла и сказала:
- Ты можешь идти, Оакс. Я сама помогу своей кузине.
Очень удивленная ее решительным тоном, Оакс встала и бросила уничтожающий взгляд на Элизабет. Но Элизабет вовсе не хотелось сейчас ни с кем спорить, и она отвернулась, как будто ничего не заметила.
Когда Оакс, подняв подбородок, удалилась, Элизабет прошептала Мэриан:
- Она отправится прямо в свою комнату и немедленно напишет жалобу тете Сильвии!
Мэриан с опаской посмотрела на дверь, нахмурилась на минутку, но потом пожала своими круглыми плечиками, улыбнулась и сказала:
- Давай поиграем!
После часа этих игр в переодевания Элизабет считала, что ее Мэрианпросто гений. Как хорошо, что она положилась на ее мнение! Собственное отражение в зеркале очень нравилось Элизабет: яркие платья, купленные вопреки протестам леди Лоуден, чудесно гармонировали с ее внешностью. Она с наслаждением провела рукой по кремовой шелковой накидке. Как она любила это ощущение шелка!
Несколько платьев лежало на кровати, но еще больше висело в гардеробе. Неужели она действительно все это заказала?! Элизабет никогда не думала, что способна впасть в такой азарт. Впрочем, все это - заслуга Мэриан. Именно она настояла, чтобы вместо ослепительно-белого, которое гасило все краски на ее лице, Элизабет купила кремовое бархатное платье. А также нежно-абрикосовое, светло-розовое, изумрудное, небесно-голубое... Особенно удачным оказался костюм для верховой езды из зеленого бархата с меховой оторочкой: он позволял Элизабет забыть о своих слишком стройных бедрах и большой груди. Она примерила платье теплого розового цвета, покружилась перед зеркалом и засмеялась от счатья.
Осторожный стук в дверь разрушил их эйфорию. Неужели это вернулась Оакс?