Джек Вэнс
ДАР РЕЧИ
НАД ОТМЕЛЯМИ начинался вечер; ветер утих, море застыло, блестящее, как шелк. На юге из туч свисала темная бахрома дождя; воздух был пропитан розовой мглой. На Отмелях плавали толстые слои водорослей; один из них поддерживал плот Био-Минералов — металлический прямоугольник длиной футов в 200 и шириной в 100.
В четыре часа пополудни с высоты мачты рупор возвестил о смене. Сэм Флетчер, помощник начальника, вышел из столовой, подойдя к конторе, отодвинул дверь и заглянул внутрь. Кресло, где обычно сидел Карл Райт, заполняя бланки отчета, было пустым. Флетчер обернулся и взглянул на палубу, но Райта нигде не было видно. Странно. Он пересек комнату и проверил дневной тоннаж:
Треххлористый родий .............. 4,01
Сернистый тантал ................. 0,87
Хлористый трипиридил рения ....... 0,43
Общая добыча, по подсчету Флетчера, достигала 5,31 тонны — средняя цифра за смену. Он все-таки шел впереди Райта. Завтра кончается месяц; Флетчер наверняка сумеет уйти еще дальше. Предчувствуя протесты и воркотню Райта, Флетчер улыбнулся и засвистел сквозь зубы. Через тридцать дней окончится его шестимесячный контракт, и тогда можно будет вернуться в Стархолм с полугодовым жалованьем в кармане.
Но где же, черт возьми, Райт? Флетчер выглянул в окно. В поле его зрения был вертолет, привязанный к палубе с учетом Сабрианских бурь, мачта, черная выпуклость генератора, водяной бак, а на дальнем конце палубы — измельчители, выщелачиватели, башни Цвета и бункера для готовых продуктов.
Дверь заслонила темная фигура. Флетчер обернулся, но это был Агостино, оператор дневной смены, которого только что сменил Блю Мерфи, оператор Флетчера.
— Где Райт? — спросил Флетчер.
Агостино оглядел комнату.
— Я думал, он здесь.
— А я полагал, что он обходит цехи.
— Нет, я только оттуда.
Флетчер прошел через комнату, заглянул в умывальную — опять не угадал.
Агостино повернулся.
— Пойду в душ. — На пороге он задержался. — У нас кончаются ракушки.
— Я пошлю баржу. — Флетчер последовал за Агостино на палубу, потом свернул к цехам.
Он прошел туда, где были причалены баржи, вошел в измельчительный цех. Мельница № 1 измельчала ракушки для извлечения тантала, мельница № 2 перемалывала моллюсков, богатых рением. Шаровая мельница ждала загрузки красно-оранжевыми кораллами с наростами родиевых солей.
Блю Мерфи, краснолицый, с реденькой бахромкой рыжих волос, производил обычную проверку подшипников, валов, цепей, опор, клапанов и измерителей. Флетчер закричал ему в ухо, так как в цехе стоял неумолчный грохот дробилок:
— Был здесь Райт?
Мерфи покачал головой.
Флетчер пошел дальше, в цех выщелачивания, где происходило первое выделение солей из пульпы, потом сквозь лес башен Цвета снова на палубу. Райта нигде нет. Должно быть, он пошел в контору. Но контора была пуста.
Флетчер направился в столовую. Агостино деятельно управлялся с миской чилийского соуса. В дверях кухни стоял Дэйв Джонс, стюард с худым, длинным лицом.
— Был здесь Райт? — спросил Флетчер.
Джонс, никогда не употреблявший больше двух слов, если довольно было и одного, мрачно покачал головой. Агостино оглянулся.
— Вы проверили ракушечную баржу? Он мог поехать на шельфы.
Флетчер удивился.
— А что с Мальбергом?
— Он ставит новые зубья на ковш драглайна.
Флетчер попытался вспомнить расположение барж вдоль борта. Если Мальберг, механик по баржам, занят ремонтом, то Райт вполне мог уехать один. Сэм налил себе чашку кофе.
— Должно быть, он там. — Флетчер сел. — Не похоже на Райта работать сверхсменно.
В столовую вошел Мальберг.
— Где Карл? Мне нужно заказать зубья для ковша.
— Он пошел ловить рыбу, — сказал Агостино.
Мальберг засмеялся шутке:
— Может быть, поймает славного проволочного угря или декабраха.
Дэйв Джонс хмыкнул:
— Он сам его и сварит.
— Кажется, декабрахи вкусные, — заметил Мальберг, — хоть и похожи на тюленей.
— Кто любит тюленей, — проворчал Джонс.
— Я бы сказал, — заметил Агостино, — они больше похожи на русалок, с десятилапой морской звездой вместо головы.
Флетчер поставил свою чашку.
— Интересно, давно ли уехал Райт?
Мальберг пожал плечами, Агостино взглянул с недоумением.
— До шельфов час пути. Он должен был бы вернуться.
— Может быть, у него поломка, — сказал Мальберг. — Хотя большие барки работают надежно.
Флетчер встал.
— Я вызову его. — И вышел из столовой.