Выбрать главу

— Какие секреты?

— Кто я. Что сделал. На кого работаю.

— Я уже знаю все это.

— И я не вижу необходимости, чтобы ты знала больше.

— Тогда зачем было привозить меня сюда?

— Это было не мое решение.

Я вспомнила, как Никколо упрекал Дарио вчера вечером за то, что он привел меня в дом.

Я также знала, что Никколо был единственным, кто осмеливался противоречить своему брату.

Больше никто не стал бы перечить Дарио…

Но Ларс только что сказал, что не все из братьев согласны с выбором Дарио.

Возможно, никто из них не согласен.

— Зачем он привез меня сюда? — спросила я.

Ларс пожал плечами.

— Дарио делает то, что хочет. Но я думаю, что ты понимаешь, на какой риск он идет, приблизив тебя к себе. Ты многое увидела. И можешь сказать не то, что нужно, не тем людям.

— А потом ты бы меня застрелил.

Ларс покачал головой.

— Не я.

— А кто тогда?

Он молча смотрел на меня, и я знала ужасный ответ.

Дарио.

Дарио будет тем, кто покончит с моей жизнью, если я переступлю черту.

Он действительно был монстром.

Я вдруг испугалась сильнее, чем после убийства прошлой ночью. Даже змея не внушала мне такого страха.

Ларс увидел мою реакцию и попытался смягчить то, что сказал.

— Держись дома и прилегающей территории, Алессандра, — тихо посоветовал он. — Делай, что тебе говорят, и скоро ты сможешь вернуться домой.

— Когда?

— Я не знаю. Просто будь осторожна, — сказал Ларс, и на этот раз он не улыбнулся. — Здесь повсюду гадюки.

Я знала, что он говорил не только о тварях в траве.

С этими словами он поднялся по лестнице, чтобы снова занять свой пост…

… а я вернулась в дом, слишком напуганная, чтобы делать что-либо еще.

Глава 11

Я была слишком напряжена после разговора с Ларсом, чтобы пообедать, поэтому, когда наступило шесть часов вечера и пришло время готовиться к ужину, сильно проголодалась.

Приняла душ и воспользовалась удивительно ароматным мылом и шампунем, стоявшими в ванной. Я подумала, не воспользоваться ли феном, лежащим на столешнице, чтобы высушить волосы, но потом решила не делать этого. Они могли бы высохнуть естественным путем, хотя это, вероятно, заняло бы несколько часов.

В конце концов, я шла не на конкурс красоты.

А собиралась на ужин с кучей преступников и убийц…

Один из которых, очевидно, убьет меня, если понадобится.

Я уже собиралась надеть одно из своих платьев, но тут увидела оставленное горничной, пока я спала.

Оно все еще висело на стуле, и никто не тронул его.

Подумала, не приказал ли Дарио прислуге не убирать платье, пока не надену.

Часть меня взбунтовалась и хотела выбросить его в окно.

Но я вспомнила, что Ларс ответил на мой вопрос о том, кто убьет меня, если придет время.

Не делай монстра злее, чем он уже есть, Алессандра, — предостерегла сама себя.

Я надела платье, скрипя зубами.

Оно было очень красивым, гораздо более роскошным, чем все, что я носила раньше.

Голубой шелк словно ласкал мою кожу… оно было скромного покроя и открывало не больше, чем моя собственная одежда.

Но меня это возмущало.

Оно казалось мне ошейником на шее, еще одной цепью, привязывающей меня к этой прекрасной тюрьме, которую я не могла покинуть… и к тюремщику, в руках которого была моя жизнь.

Тем не менее, я достаточно сильно боялась, чтобы не надеть платье на ужин.

Не зная, где находится столовая, нашла ее, прислушиваясь к оживленной речи Никколо, когда он разговаривал и смеялся со своими братьями.

Когда я вошла в двери, все присутствующие посмотрели на меня и замолчали.

Так было до тех пор, пока Никколо не произнес приглушенно «Madonn».

Все братья (и Ларс) сидели за столом, по трое с каждой стороны. Дарио сидел во главе стола на другом конце комнаты.

Его глаза вспыхнули при виде меня — и взгляд опустился на платье.

Он не улыбнулся, но взгляд его смягчился, когда он снова посмотрел мне в глаза.

Валентино присвистнул.

Массимо легонько шлепнул его по затылку.

— Что?! Она выглядит прекрасно! — запротестовал Валентино, обратившись к остальным. — Только не говорите мне, что вы все тоже так не думаете!

Я покраснела.

— Садись, Алессандра, — сказал Никколо со своего места по правую руку от Дарио. — Мы приберегли для тебя почетное место.

Роберто, сидевший ближе всех ко мне, встал и отодвинул пустой стул в дальнем от Дарио конце стола. Затем он подтолкнул его под меня, когда я села.

— Спасибо, — тихо поблагодарила его.

— Спасибо, что присоединилась к нам, bella, — сказал Никколо. — И к тому же вовремя!

— Да, ну, вы должны себя поздравить, — сказала я. — Я никогда не видела, чтобы шесть итальянцев приходили вовремя.

Все захихикали, кроме Дарио.

Хотя он улыбнулся… едва заметно.

— Это Ларс, — пошутил Никколо. — Его шведские корни компенсируют наши вечные итальянские опоздания и заставляют нас всех приходить вовремя.

— А я подумала, что это il Duce3 во главе стола, — сказала я, кивнув на Дарио, — заставляет поезда ходить вовремя.

Моя шутка была встречена молчанием.

На секунду я испугалась, что совершила ужасную оплошность.

А потом вся комната разразилась хохотом.

Даже Дарио ухмыльнулся.

— Муссолини-Розолини, — зарифмовал Никколо.

— Что я могу сказать, — сказал Дарио. — Хорошо быть диктатором.

Братья рассмеялись, но от его шутки у меня заныли зубы.

Дарио был диктатором в доме…

Его сапог плотно прижимался к моей шее, а моя жизнь была в его руках.