Выбрать главу

Он растерянно посмотрел на меня.

— … что? Почему?

— Потому что они узнают, где ты провел ночь!

Он ухмыльнулся.

— Уверен, что все уже знают об этом.

Я уставилась на него.

— … почему?

— Ну, когда кончала, лицо подушкой ты накрыла только в первый раз.

Я вспомнила прошедшую ночь и поняла, что он был прав.

Я была настолько поглощена занятием любовью с ним, настолько переполнена наслаждением, что забыла обо всем остальном.

Поэтому закрыла лицо руками и застонала в них.

— Боже мой…

Он засмеялся и снова лег рядом со мной.

Я вдруг почувствовала его руку на своей груди.

— Мы можем их разбудить… — соблазнительно прошептал он мне на ухо.

— Ты с ума сошел?! — зашипела я, отшвырнув его руку. — Ты должен уйти! СЕЙЧАС!

Он посмотрел на меня как на сумасшедшую.

— Что на тебя нашло?

— Если ты сейчас же не уйдешь, Филомена узнает, что ты был здесь!

Он прищурился в недоумении.

— Филомена?

— Старуха-служанка! — когда он никак не отреагировал, я воскликнула. — Ты ее не знаешь?!

— Наверное, ее наняли, пока я был в тюрьме. — Дарио зевнул, затем обхватил меня и притянул мое обнаженное тело к своему. — Будь я проклят, если позволю какой-то старухе вмешиваться в…

— УХОДИ! — громко прошептала я, вытолкнув его из постели.

Он удивленно покачал головой.

— Я глава самой могущественной семьи в Тоскане, а меня вышвыривают из постели из-за какой-то старой бабки.

— Иди, иди! — сказала я, отпихнув его.

Он вздохнул и поднял с пола свою одежду.

— Только для тебя.

Я улыбнулась…

И любовалась его обнаженным телом, пока он наклонялся, чтобы поднять свои брюки…

И на секунду подумала, что, может быть, мне стоило попросить его остаться…

Но тут он двинулся к двери.

Голый.

— Что ты ДЕЛАЕШЬ?! — зашипела я.

— Ухожу, — ответил он с вызовом.

— Ты не можешь уйти в таком виде!

— Все спят, Алессандра.

— Но если Филомена проснется и увидит тебя?!

— Тогда, может быть, у нее случится сердечный приступ, и она умрет, а тебе больше не придется выгонять меня из постели.

Но он шагнул к своим брюкам и натянул их.

Я вздохнула с облегчением.

— Ты понимаешь, что она все равно узнает, что именно произошло, если я выйду из твоей комнаты в шесть утра?

— Лучше так, чем чтобы она увидела нас в кровати, — прошептала я.

Он захихикал, надев рубашку.

— Кстати, встреча с моим дядей в десять утра.

Мое сердце замерло.

— Хорошо… Я останусь в своей комнате…

— Нет, я говорю тебе, потому что хочу, чтобы ты была там.

Я удивленно уставилась на него.

— Почему?

— В тебя стреляли так же, как в Массимо и Валентино. Ты могла увидеть что-то, о чем они забыли.

— Ох…

В этот момент я почувствовала себя причастной к происходящему так, как никогда раньше.

Он подмигнул и улыбнулся.

— К тому же, ты теперь моя женщина.

Мое сердце заколотилось.

Но он вышел за дверь и ушел, прежде чем я успела ответить.

Я снова легла в постель со счастливой улыбкой.

Приятная боль между бедер напомнила мне о том, чем мы занимались прошлой ночью…

И я начала жалеть, что выгнала его.

Глава 36

Как только пришло сообщение о том, что Фаусто на территории, все мы — Дарио, я, его братья и Ларс — вышли на ступеньки перед особняком.

Подъехал небольшой автопарк черных Мерседесов и BMW. В центре был серебристый Роллс-Ройс. Машины припарковались, и из них вышли с десяток мужчин в костюмах. В основном им было за тридцать и сорок, в отличие от людей Дарио, которым почти всем было по двадцать.

Никколо прочитал мои мысли.

— Когда наш дядя отделился от семьи, большинство наших бывших соратников ушли вместе с ним, — пояснил он.

— Видимо, поэтому нам пришлось нанять в качестве слуг надоедливых старых горничных, — пробормотал Дарио себе под нос.

— Что? — сказал Никколо. — Я не понял, что…

— Ничего, — сказала я, пнув ногой ботинок Дарио.

Он только молча ухмыльнулся.

Двери Роллс-Ройса открылись, и из него вышли двое мужчин.

Один из них был молодым, может быть, лет на пять старше меня. Он был высокий, жилистый и не такой мощный, как Дарио. Длинные черные волосы были собраны в хвост, спускавшемся на шею. Его лицо было жестоким, а глаза такими темными, что казались почти черными.

Я вздрогнула, когда он взглянул на меня, и обрадовалась, когда он отвернулся.

Второй мужчина был намного старше — ему было, наверное, около пятидесяти лет. Он был мощного телосложения, но с небольшим брюшком, которое не мог скрыть его дорогой костюм-тройка. У него были усы и козлиная бородка, а глаза озорно поблескивали под густыми бровями. Черные волосы седели с висков, часть седины также разметалась по бороде.

— Дон Розолини, — игриво произнес он, подойдя к Дарио.

— Дядя Фаусто, — ответил Дарио, обняв его. — Спасибо, что приехал.

— С удовольствием. Никколо, Адриано, Роберто — рад вас видеть. Валентино, все еще чертовски красив для своего блага. — Фаусто повернулся к Массимо. — Ты в порядке?

— Да, спасибо, padrone, — тепло ответил Массимо.

— Хорошо. Я рад, что ты сам расправился с несколькими ублюдками.

Затем Фаусто повернулся ко мне.

— Это Алессандра, — сказал Никколо.

— А-а-а… так это и есть та самая девочка, которая доставила столько хлопот.

Я удивленно повернулся к Дарио.

Однако ответил Никколо.

— Кафе твоего отца формально находится на территории дяди Фаусто. Мы должны были уведомить его о своих намерениях в ту ночь, когда расправлялись с незваным гостем.