— Нечего тут слышать, — огрызнулся Турок.
— Вот именно. Все, кого ты послал наверх, мертвы, — сказал Дарио. — Мои братья убили твоих людей наверху в тот самый момент, когда мы расстреляли твоих людей здесь, внизу. Все кончено. Отпусти ее.
Турок пришел в ярость. Он крепко обхватил меня левой рукой за шею и сильнее всадил пистолет мне в череп.
— Ты, сука, предательница! — прошипел он мне в ухо.
— Она здесь ни при чем, — сказал Дарио. — Мы следили за тобой по камерам с того момента, как ты прошел через стену.
Турок захрипел, как будто его ударили.
— Но… там не должно было быть никаких камер…
— Неужели ты думал, что я оставлю все свое поместье без охраны? А теперь перестань направлять на нее свой пистолет… и направь его на меня.
Турок отступил назад и потащил меня за собой.
— Направь на меня свой пистолет, — спокойно повторил Дарио.
Я уже почти не видела его, глаза затуманились от слез.
— Зачем? — шипел Турок. — Ты убьешь меня, несмотря ни на что.
— Нет, не убью, как и мои братья. Клянусь могилой своего отца.
— И почему я должен тебе верить?
— Потому что я займу ее место, — спокойно сказал Дарио.
Я попыталась закричать «НЕТ!» под заклеенным скотчем ртом.
— Ш-ш-ш, все в порядке, — сказал он мне спокойным голосом, затем снова посмотрел на Турка. — Возьми меня в заложники, и ты выйдешь отсюда свободным человеком. Только направляй пистолет на меня, а не на нее.
Турок заколебался, а затем потребовал:
— Сначала избавься от своего пистолета.
— Хорошо… не стреляй.
Дарио медленно наклонился, положил пистолет на пол и аккуратно пинком перебросил его Турку. Затем поднял руки.
— Я беззащитен. Убери от нее свой пистолет… и направь его на меня.
Я слышала, как Турок тяжело дышит у меня за ухом.
Чувствовала, как ствол его пистолета прижимается к моей голове.
Внезапно давление ослабло, и я увидела, как пистолет перекинулся через мое плечо в сторону Дарио.
Я закричала в скотч, закрывавший мне рот.
— Дурак, — прорычал Турок.
И тут на втором этаже я увидела вспышку света, затем раздался приглушенный звук выстрела.
И Турок отлетел от меня, его рука соскользнула с моей шеи.
Я стояла и дрожала, глядя, как тело ублюдка падало на пол позади меня.
Глава 51
Дарио бросился ко мне и обхватил меня своими сильными руками.
Я прижалась к нему, почувствовав себя в безопасности.
Через секунду он отстранился, чтобы видеть мое лицо.
— Ты в порядке? — прошептал он.
Я кивнула.
Он улыбнулся мне, счастливый, как никогда раньше.
— Давай больше никогда не будем так делать.
Я засмеялась сквозь скотч.
— Все в порядке? — крикнул Дарио, нащупав край ленты на моем лице.
— Мы в порядке! — крикнул кто-то с третьего этажа, судя по звуку, Массимо.
— Будет больно, — предупредил меня Дарио, прежде чем отклеить скотч от моего лица.
Но после всего, что мне пришлось пережить, боль была пустяковой.
Как только лента была снята, он спросил.
— Ты действительно в порядке?
— Да! — счастливо воскликнула я, по щекам текли слезы.
И он страстно поцеловал меня.
Я обхватила его за шею и поцеловала в ответ так сильно, как только могла.
— Эй, снимите комнату! — раздался голос Никколо со второго этажа.
Мы с Дарио прервали поцелуй и рассмеялись.
Подняв глаза, я увидела на втором этаже сияющих Никколо, Массимо и Роберто, одетых в черное. За ними стояло еще с десяток вооруженных людей — пехотинцев семьи Розолини. Они улыбались и поздравляли друг друга.
По лестнице спускался еще один человек с мощной винтовкой через плечо. Он снял черную балаклаву, обнажив светлые волосы.
— Ты в порядке? — обеспокоенно спросил Ларс.
— Ты что, не разглядел во время поцелуя? — крикнул сверху Никколо.
— В порядке! — заверила я Ларса.
Он выглядел напряженным и изможденным.
— Это был самый сложный выстрел за всю мою жизнь.
Дарио положил руку на плечо Ларса.
— Я знал, что ты справишься. Поэтому и доверил это тебе.
Ларс кивнул, и я обняла его. Он, наконец, расслабился и засмеялся, обняв меня в ответ.
— Мы можем вывести всех? — спросил Валентино.
— Ты просто хочешь выглядеть героем, — поддразнил его Никколо.
— Эй, ты слышал ее раньше, — сказал Валентино, указав на меня. — Она сказала, чтобы я заботился о своей даме!
— Ладно, как скажешь, — сказал Никколо.
Валентино пошел по коридору и открыл дверь.
— Все в порядке, вы в безопасности, можете выходить!
В зал ввалились два десятка слуг, включая горстку вооруженных пехотинцев, которые их охраняли.
Все были одеты в пижамы, словно их только что вытащили из постели.
Среди них была и Катерина. Она бросилась в объятия Валентино, и он поцеловал ее, закружив в воздухе.
Ларс подошел к толпе.
— Что случилось? — спросила я Дарио, посмотрев на людей.
— Когда мы увидели по камерам наблюдения, что тебя ведут сюда, мы подняли всех с постели, — объяснил он. — Но мы не могли рисковать и вывести кого-то на улицу, вдруг Турок заметил бы… Поэтому мы спрятали их и оставили с ними охрану.
В одно мгновение я вспомнила о своей роли во всем этом.
— Мне жаль, Дарио, мне так жаль… У них был мой отец…
— Тише, тише, все в порядке, — прошептал он. — Ничего бы этого не случилось, если бы я не был дураком и не отпустил тебя.
Я разрыдалась, обняв его, он прижал меня к себе.
— Все в порядке, — прошептал он мне на ухо. — Я больше никогда тебя не отпущу.
Потом я вспомнила еще кое-что.
— Мой отец в багажнике одной из машин у подножия холма!
— Мы сейчас же отправим кого-нибудь, — пообещал Дарио, затем обернулся. — Адриано, ее отец в одной из машин Турка — возьми несколько человек и освободи его.