Фиш. Да это же сумасшедший дом! Может быть, ее искусал противный щенок леди Джулиет?
Мисс Плесид. Ах! Мистер Фиш, как я испугалась.
Фиш. Я тоже. (Мейнуэрингу.) Что все это значит?
Мейнуэринг. Откуда я знаю? Что я, семейный оракул, что ли?
Мисс Плесид. Ах, мистер Фиш, надеюсь, я не совсем погибла в ваших глазах.
Мейнуэринг. Вот как? Она не хочет погибнуть в его глазах? Эй, сэр. Женитесь на ней, она вам покажет, где раки зимуют. Вы родились, чтобы жить под башмаком. (Уходит.)
Фиш. Действительно, мисс Плесид, я никогда не ожидал, что ваши наклонности тэк противоестественны.
Мисс Плесид. Итак, я считаю, что бесполезно дальше продолжать этот обман. Видите ли, мой опекун так часто делал мне выговоры за мой слишком необузданный характер, он так часто мне повторял: "мистер Фиш очень вежлив и благоразумен, ему нравится, когда молодые девушки ведут себя благопристойно", что... ха-ха-ха! Мне удалось поймать вас на удочку.
Фиш. Поймать меня на удочку?
Мисс Плесид. Не сердитесь же, по-моему, в вас больше юмора, чем кажется с первого взгляда. Клянусь, в вас есть немного темперамента. Но от этого вы нравитесь мне не меньше. И так как скоро мы станем мозолить друг другу глаза, посмотрим, кто кого перетянет.
Фиш. Мозолить глаза? Кто кого перетянет?
Мисс Плесид. Между прочим, что за прелесть оседлать вдвоем велосипед и гнать вовсю. А вы умеете нажимать?
Фиш. Господи благослови! Да она выражается, как извозчик.
Мисс Плесид. А! Вы принесли завещание. (Выхватывает у него бумагу.) Понимаю. Вот это условие. Совершенно верно. Я теряю половину, если отказываю вам. Когда же свадьба? На следующей неделе? Чем скорее, тем лучше. Хочу наконец стать самостоятельной и поступать, как мне заблагорассудится.
Фиш. Но, мисс Плесид, разрешите заметить вам, что охота, верховая езда и сигары (в сторону) - она, наверное, и пьет тоже (громко) - качества, которые едва ли совместимы с хозяйкой моего изящного уединенного поместья.
Мисс Плесид. Осмелюсь вам заметить, что вы будете еще больше удивлены, когда мы поженимся.
Фиш (в сторону). Я безумно волнуюсь. Может быть, она все-таки сама откажет мне. Мне кажется, сударыня, авторитет мужа...
Мисс Плесид. Это то, что я никогда не буду признавать.
Фиш (в сторону). Вот гадюка! Взгляну на завещание. Три процента годовых! С такой женой я погиб! Но тридцать тысяч фунтов. Если я женюсь, она доведет меня до самоубийства. Но тридцать тысяч фунтов! Если бы хоть сумма немного меньше... Мисс Плесид, прошу вас назначить день.
Мисс Плесид (в сторону). Все погибло! Бедный Мейнуэринг! Потерять половину состояния, которое я могла бы принести ему. (Громко.) Нет, мистер Фиш, боюсь, что я должна буду пожертвовать...
Фиш. Продолжайте, прошу вас. (В сторону.) Сейчас она откажет мне. И это обойдется ей в пятнадцать тысяч фунтов. Пятнадцать тысяч фунтов и никакой жены! Продолжайте же, моя дорогая Амелия.
Входит леди Джулиет, она очень взволнована.
Леди Джулиет (падает на грудь Амелии). О друг мой! Я... я... (Рыдает.)
Мисс Плесид. Боже! Что случилось? Успокойтесь! Сэр, леди Джулиет нездорова. Желаю вам всего хорошего.
Фиш. Да, она выглядит совсем больной. Но вы сказали...
Леди Джулиет подходит к столу и пишет.
Мисс Плесид (зовет слугу). Карету мистера Фиша. Сэр, если вы сию же минуту не уйдете, я... Фиш. Вы...
Мисс Плесид. Приму ваше предложение. Фиш. Мисс Амелия, ваш покорный слуга. (Уходит.)
Леди Джулиет запечатывает письмо и звонит. Входит слуга.
Леди Джулиет. Мистер Дарнлей не возвращался?
Слуга. Нет, ваша милость. Он все еще в Сити, и...
Леди Джулиет. Отдайте ему это письмо, когда он придет. Нет, пошлите его сейчас же. Немедленно!
Слуга. Да, ваша милость, я сам отнесу его.
Леди Джулиет. Хорошо.
Слуга уходит.
Мисс Плесид. Вы пугаете меня. Что это за письмо? Что вы там написали?
Леди Джулиет. Что я написала? Я написала ему о своем решении расстаться с ним немедленно и навсегда. (Выходит в раздвижную дверь.)
Мисс Плесид. Расстаться? Не ослышалась ли я? Господи, неужели эта замечательная женщина действительно раба своих страстей. Но нет! Эти рыдания. Я должна пойти и...
Слуга докладывает о Марсдене, который появляется в дверях.
Maрсден. Простите, мисс Плесид. Где леди Джулиет? Я должен видеть ее. Я... вот ее голос. (Идет к двери.)
Мисс Плесид (останавливая его). Нет, нет! Сейчас вы не можете видеть леди Джулиет.
Mарсден. Но почему?
Мисс Плесид. Чьи-то низкие происки сильно расстроили ее. Она очень несчастна. И в такую минуту...
Марсден. В такую минуту друг имеет право утешить. (Кланяется и уходит.)
Мисс Плесид. Утешить? Для него утешить - значит погубить. Я не оставлю ее в таком состоянии наедине с этим человеком, который ведет какую-то коварную игру. Горе женщины может утешить только женщина. (Уходит вслед за Марсденом {В сценическом варианте окончание сцены было изменено.}) `
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Контора Дарнлея.
Входит Дарнлей, за ним Парсонс.
Дарнлей. Итак, нажим кредиторов усиливается?
Парсонс. Сэр, паника растет с каждой минутой. Огромная сумма, которую мы имели в понедельник, почти иссякла.
Дарнлей (показывает на свои часы). Мои часы правильны?
Парсонс. Да, сэр, правильны.
Дарнлей. Тогда все в порядке. Меньше чем через час деловой день окончится.
Входит Мейнуэринг.
А завтра я получу деньги из Гамбурга.
Парсонс. А послезавтра...
Дарнлей. А послезавтра акции, на которых мы прогорели сегодня, поднимутся в цене настолько, что мы сможем замостить золотом Ломбард-стрит. А еще через день, если ветер не переменится, "Удалец" будет в устье Темзы. Потом прибудут мои агенты из Роттердама и Франкфурта, и еще через день толпа на фондовой бирже узнает, что фирма Дарнлея окончательно оправилась и что она предоставила одному из европейских монархов самый грандиозный заем из всех когда-либо предоставленных государству простым купцом. Ступайте. Мы спасены.