А един мъж долавяше настроението на хората само като ги докосне. От Даровитите в Двора на Ранда само той отблъскваше Катса. Единственият в замъка, освен самия Ранда, когото Катса се стараеше да отбягва.
— Тигпен е склонен да проявява глупост, милорд — обясни Ол.
— Що за четец на мисли е момичето? — попита Катса.
— Не са сигурни, милейди. Дарбата й не е развита. А и знаеш какви са четците на мисли, Дарбата им е неопределена и променлива. Отшумява, преди да достигне разцвета си. Но тази вероятно долавя желания. Разбира какво искат другите.
— Значи ще усети, че ще я приспя, ако дръзне да ме погледне.
Катса изрече думите, притиснала устни към гривата на коня. Не бяха предназначени за ушите на спътниците й. Не искаше да я вземат на подбив.
— Има ли нещо друго, което трябва да знам за този лорд? — попита тя по-високо, стъпвайки в стремето. — Има сто телохранители с Дарба да се сражават? Или го пази обучена мечка? Да сте забравили да споменете още нещо?
— Язвителността не е необходима, милейди — отвърна Ол.
— Тази сутрин си по-сговорчива от всякога, Катса — додаде Гидън.
Тя пришпори коня си. Не искаше да вижда ухиленото лице на Гидън.
Имението на лорда се намираше зад сиви каменни стени на върха на възвишение, покрито с разлюлени треви. Портата им отвори мъж, пое конете им и съобщи, че господарят закусва. Без да чакат покана, Катса, Гидън и Ол влязоха в просторното преддверие.
Телохранителят на лорда им препречи пътя към трапезарията. После видя Катса. Прочисти гърло и отвори двукрилата врата.
— Пратеници от Двора на крал Ранда, милорд — обяви, шмугна се зад тях и изчезна, без да дочака отговора на господаря си.
Лордът седеше пред обилна закуска от свинско, яйца, хляб, плодове и сирене. До лакътя му стоеше прислужник. И двамата вдигнаха очи, и двамата замръзнаха. Лъжицата падна от ръката на лорда и изтрополи върху масата.
— Добро утро, милорд — поздрави Гидън. — Простете, че прекъсваме закуската ви. Знаете ли защо сме тук?
Лордът проговори с неимоверно усилие.
— Нямам ни най-малка представа — отвърна, стискайки се за гърлото.
— Нима? Лейди Катса ще ви помогне да се досетите — осведоми го Гидън. — Милейди?
Катса пристъпи напред.
— Добре, де, добре…
Лордът стана. Краката му блъснаха масата и една чаша се прекатури. Висок и широкоплещест, по-едър дори от Гидън и Ол, сега изглеждаше тромав, с разтреперани ръце, а очите му блуждаеха из стаята, но отбягваха Катса. Върху брадата беше полепнало парче от яйце. Толкова глупав, толкова грамаден мъж, толкова уплашен. Катса го наблюдаваше безизразно, за да не разберат другите колко й е неприятно да прави това.
— О, спомнихте си значи! — възкликна Гидън. — Нали? Стана ви ясно защо сме дошли?
— Дължа ви пари — отвърна лордът. — Дошли сте да си приберете дължимото.
— Браво! — Гидън говореше като на дете. — И защо ни дължите пари? За колко акра гора беше споразумението? Припомнете ми, капитане.
— Двайсет акра, милорд — осведоми го услужливо Ол.
— А колко акра е изсякъл лордът, капитане?
— Двайсет и три акра, милорд.
— Двайсет и три акра! — удиви се Гидън. — Сериозна разлика, нали?
— Ужасна грешка! — Лордът се опита да се усмихна, но лицето му се сгърчи в болезнена гримаса. — Не преценихме, че ще ни е нужен повече дървен материал. Ще ви платя незабавно, разбира се. Само кажете колко.
— Причинихте сериозно неудобство на крал Ранда — осведоми го Гидън. — Унищожихте три акра от гората му. Горите на краля не са неизчерпаеми.
— Разбира се, разбира се. Ужасна грешка…
— Наложи се да бием път, за да уредим въпроса — продължи Гидън. — Отсъствието ни затруднява краля.
— Разбира се — повтори лордът. — Разбира се.
— Ако удвоите първоначалната сума, ще обезщетите краля за причинените неудобства.
Лордът облиза устни.
— Да удвоя заплащането… Да… Звучи разумно.
Гидън се усмихна.
— Добре. Прислужникът ви ще ни заведе ли в съкровищницата?
— Да, да, веднага. — Лордът махна на прислужника. — Бързо, човече! Бързо!
— Лейди Катса — каза Гидън, когато с Ол тръгнаха към вратата, — защо не останете тук? Да правите компания на негово сиятелство?