Из них шестьдесят центов монетками по одному центу.
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость.
Three times Della counted it.
Делла пересчитала три раза.
One dollar and eighty-seven cents.
Один доллар восемьдесят семь центов.
And the next day would be Christmas.
А завтра рождество.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl.
Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь.
So Della did it.
Именно так Делла и поступила.
Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home.
Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом.
A furnished flat at $8 per week.
Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю.
It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.
Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука.
Also appertaining thereunto was a card bearing the name
К сему присовокуплялась карточка с надписью:
"Mr. James Dillingham Young."
"М-р Джеймс Диллингхем Юнг"
The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week.
"Диллингхем" развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю.
Now, when the income was shrunk to $20, the letters of
Теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове
"Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D.
"Диллингхем" потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное "Д"?
But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called
Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас:
"Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della.
"Джим!" и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы.
Which is all very good.
А это, право же, очень мило.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.
Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам.
She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard.
Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора.
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present.
Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму!
She had been saving every penny she could for months, with this result.
Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла.
Twenty dollars a week doesn't go far.
На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь.
Expenses had been greater than she had calculated.
Расходы оказались больше, чем она рассчитывала.
They always are.
С расходами всегда так бывает.
Only $1.87 to buy a present for Jim.
Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму!
Her Jim.
Ее Джиму!
Many a happy hour she had spent planning for something nice for him.
Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству.
Something fine and rare and sterling-something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.
Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.