Слышали про Винни Пуха? Если и слышали, то в пересказе Б. Заходера, который упростил сказку, оставив многие места без перевода. Само имя медвежонка, например. В оригинале мишку зовут Winnie-the-Pooh, и это чудовищно непростое имечко со многими смыслами. Для начала, Винни звали медведицу в зоопарке. Медведицу, это важно. Во-вторых, имя медведя содержит эпический артикль the, словно медведь — какой-нибудь король или граф из старорежимных. В-третьих — Пух, то есть Pooh, это не то, чем мы перины набиваем. В английском это «тьфу».
Соединив первое, второе и третье, мы и получим Зину фон Тьфу — забавное и нелепое имя, придуманное совсем маленьким мальчиком для игрушечного медведя. И этой прелести мы были лишены благодаря лени Заходера, который вместо перевода просто транслитерировал имя медведя.
Если кто не понял, то в последних фразах я просто цитировала Зину. И да — логика в её выкладках железная. Не подкопаешься. Никто и не стал — Зину, а тогда еще Николь, просто поднимали на смех, стоило ей упомянуть свой вариант перевода.
Дальше больше. Зина взялась и за другие неправильно переведенные книги. Вот, к примеру, вас не удивляло, что в романе «Три мушкетера» гражданина Дюма все герои удивляются, услыхав имена Портоса, Арамиса и Атоса? А про последнего и вовсе говорят, что его зовут, как какую-то гору.
Разгадка проста. Мы привыкли. Вымышленные имена мушкетеров мы знаем с детства, и для нас нет разницы между Атосом и Д’Артаньяном. А для французского читателя есть. Вы уже поняли, куда я клоню? В новом переводе Зины мушкетеров звали Потон, Аламис и Афон. Последнее имя — в точности, как и у автора, взято героем в честь известного монастыря на одноименной горе.
Правда, надо сказать, что впечатление у читателей во время чтения Зининого перевода довольно сильно отличались от впечатления французов, читающих своего классика. Не думаю, что французам хотелось выбросить книгу в окно из-за несовпадения имен со знакомыми с детства.
Потом Зина накинулась на «Алису в Стране чудес», где порезвилась вовсю, без малого переписав книгу заново. Я не буду пересказывать все обновления, внесенные Зиной в книгу, так как дочитала только до появления Олимпийского Мишки, в девичестве Мартовского Зайца, после чего книга отправилась с гвоздя в сортире непосредственно в сортирную дырку.
Последнее, что я слышала о фон Тьфушных переводах, было её участие в переводе «Гарри Поттера». Тут я ничего утверждать не буду — свечку я не держала, в числе переводчиков книги Зина не упоминается. Просто, когда я, читая, спотыкалась на Долгопупсах, Златопустах и прочих Полумнах с Буклями, я просто нутром чуяла, что тут без Зины не обошлось.
Зина поразительно заразительна.
А началось все это безумие с чего? С желания изменить сложившийся и устоявшийся в обществе взгляд на имя игрушечного медведя. Чтобы убедить в чём-то общество, одной правоты мало. Нужно еще и дергать за правильные ниточки.
Так, размышляя о том и этом, я не заметила, как уснула. Спала я на удивление хорошо, а главное долго. И, спасибо гомеостатическому мирозданию, без сновидений.
* * *
— Что это? — с ужасом спросила я, глядя на контейнер из фольги с приоткрытой крышечкой. Приоткрывшийся клапан являл миру что-то пупырчато-белесое.
— Омлет, — улыбнулась Хе, — наши инженеры разработали специальный, экспериментальный саморазогревающийся омлет для невесомости. Всего одна штука на весь корабль в наличии.
— А что сразу омлет? — хрипя, спросила я. — Тебе-то что я плохого сделала?
Услышав мою отповедь, Хе скорчила такую удивленно-обиженную физиономию, что я не выдержала и отобрала омлетик. Хе же честно старалась меня порадовать, и я просто не могла пропустить это астрономически редкое событие.
Потом, когда я уже пила кофе, поступил входящий звонок от ОО — он спрашивал, готова ли я побеседовать со здравомыслящими — для моего спасения они пожертвовали своим спутником и было бы вежливо поблагодарить их лично.
Я согласилась и передо мной на экране появились четверо мужчин. Или точнее, трое невыразительных мужчин и импозантный, похожий на Марка Твена седовласый старикан в ahegao-майке — Ральф Ларсен. По крайней мере, так они мне запомнились. Я как могла тепло поблагодарила их за содействие, рассказав о безвыходной ситуации, в которой оказалась, и о том, как вовремя пришла помощь.