2
Пикник — увеселительная прогулка за город.
(обратно)3
Коттедж — в Англии так называются небольшие дома.
(обратно)4
Вестминстерское аббатство — старинный собор в Лондоне, где коронуются английские короли, а также место погребения королей и великих людей Англии. Здесь похоронен и писатель Чарльз Диккенс.
(обратно)5
Эпистолярный стиль — стиль писем, посланий.
(обратно)6
Феникс — сказочная птица, в существование которой верили в древние и средние века. Состарившись, Феникс сгорает на костре и вновь возрождается из пепла молодым и сильным.
(обратно)7
Филиппики — пламенные обвинительные речи. Такое название получили речи знаменитого греческого оратора IV века до нашей эры Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа.
(обратно)8
Мегера — имя одной из трех фурий (фантастических зловещих старух), которые у древних греков и римлян считались богинями мести.
(обратно)9
Готический стиль — господствовал в архитектуре Западной Европы в XII-XV веках. Его характерные особенности: узкие, устремленные ввысь здания с остроконечным верхом, узкие высокие башни, арки, высокие стрельчатые окна.
(обратно)10
Демаркационная линия — пограничная линия, отделяющая одну область от другой.
(обратно)11
Гуавы — растущие в жарких странах плоды, похожие на небольшие груши.
(обратно)12
Дебаты — споры, прения.
(обратно)13
Пагода — храм или часовня в Китае, Индии, Японии. Джип жил в китайском домике, похожем на пагоду.
(обратно)14
Парагон — по-английски — образец, совершенство.
(обратно)15
Кварта — мера жидкостей, около двух литров.
(обратно)16
Джин — крепкая водка, настоянная на можжевеловых ягодах.
(обратно)17
Капорцы или каперсы — цветочные почки каперсового кустарника; употребляются как приправа к кушаньям.
(обратно)18
Фолианты — толстые книги большого формата.
(обратно)19
Сомнамбулическое состояние — болезненное состояние спящего человека, во время которого он встает, ходит и действует как будто в сознании.
(обратно)20
«Табу». — У некоторых диких племен отдельные предметы или местности считались «табу», то есть священными и потому запретными. Никто к ним не мог прикасаться. Отсюда все запретное, неприкосновенное иногда называют «табу».
(обратно)21
Поэтом с берегов Твида (небольшой речки на границе между Англией и Шотландией) Микобер называет Роберта Бернса, выдающегося шотландского народного поэта, жившего во второй половине XVIII века.
(обратно)22
Черный принц — принц Эдуард, сын английского короля Эдуарда III (XIV век); был прозван так потому, что носил латы черного цвета. Он прославился в войнах с Францией.
(обратно)23
Жабо — кружевные или кисейные оборки на воротнике и на груди мужской рубашки.
(обратно)24
Фартинг — самая мелкая монета в Англии, равняется одной четверти пенни, то есть одной копейке.
(обратно)25
Ратуша — здание, в котором помещалось городское управление.
(обратно)26
Летаргия — болезнь, выражающаяся в продолжительном, глубоком сне, от которого человека нельзя пробудить. Летаргическим состоянием называют состояние полной бесчувственности, бездеятельности.
(обратно)27
Кабестан — механизм для передвижения грузов, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленный другим концом к передвигаемому грузу.
(обратно)28
Штирборт — правый борт судна, если встать лицом к носу.
(обратно)29
Бакборт — левый борт судна.
(обратно)30
Грот — большой нижний парус на средней мачте.
(обратно)31
Альбион — древнее название Великобритании.
(обратно)