Выбрать главу

He set out on the flooded river alone (or with only the other Kogii for company); the boat capsized, and my father was drowned. But surely he didn’t die instantly, and while he was being tossed around underwater by the strong current before drawing his last breath, the drowning man (in a scenario that exactly echoed Eliot’s poem) must have passed again through the various stages, from youth to adulthood, of his relatively short life.

Maybe the rapid series of flashbacks would provide a possible structure for my noveclass="underline" an organic way to recount my father’s life story, stage by stage. And when he was finally sucked into the whirlpool, the stirring anthem would be ringing in his ears:

Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

Komm, O Tod, du Schlafes Bruder,

Komm und führe mich nur fort….

As I was envisioning the scene I found myself singing along in German — sotto voce and, at least to my ears, not screechily at all.

3

The next day as I was sitting in my study, surrounded by the contents of the red leather trunk, Masao Anai detached himself from the younger members of his troupe (they were hard at work again, moving furniture from place to place) and poked his head through the door.

“I don’t mean to put any pressure on you,” he said puckishly, “but I can’t help wondering whether you’ve found anything interesting so far.”

“Your curiosity is only natural,” I replied in the same playful tone. “I mean, you have a stake in this, too. But I’m afraid I’m still mired in sorting through the materials and trying to put them in order.”

Masao grinned. “The guys and I have been doing hard physical labor since early this morning, while our female counterparts were cooking up some new strategies,” he said. “Speaking of which, Unaiko mentioned that she’s hoping to be able to steal a few minutes of your time later today. She was originally planning to go back up to Matsuyama and take care of some business after dropping off her colleagues, and then come back here. But apparently when she called the stationery shop to check on the pages we’d left to be copied, she ended up getting into a dispute over the unexpectedly high prices they wanted to charge for color, so it looks as if I’ll have to go there myself to straighten out the misunderstanding. I’ll take the young ladies with me, but Unaiko will stay behind.”

A short while later, I went downstairs and found Unaiko waiting for me in the newly rearranged great room. We sat down in a couple of armchairs and then, wasting no time on the usual formulaic pleasantries, she cut right to the chase. “It’s about the rehearsal you were kind enough to watch the other day,” she said. “I’ve been wondering what you thought about it, and Asa said I should ask you directly, so here I am! I gather Asa already spoke to you about some of her concerns?”

“Yes, she did,” I answered. “But it’s not as if she grilled me about my impressions or anything. I mostly just listened to what she had to say.”

“I see,” Unaiko responded with a vigorous nod of her head. Her samurai-child ponytail bobbed up and down. “Actually, Asa seems to think the best approach might be to start by sharing my own thoughts. She was saying that over the years you’ve grown accustomed to having people listen to you while you hold forth at great length, so it can be difficult to get you to stop talking long enough for anyone else to get a word in edgewise.

“But seriously, look at Masao Anai — he’s totally wrapped up in your novels, to the point where he’s in the process of trying to dramatize your entire canon. At the same time, he’s able to view your work with the critical eye of a member of the younger generation. His admiration for your books seems to be tempered by an awareness of their flaws, and I think that’s part of his reason for wanting to convert them into theater, using his own methodology.

“When I speak about Masao’s ‘critical admiration,’ the same ambivalence has characterized my own feelings about you, Mr. Choko, but there’s a degree of divergence there as well. Like the other day I was immersed in the dramatization of The Day He Himself Shall Wipe My Tears Away, but on another level I still felt detached and somewhat skeptical. To be honest, during the rehearsals and afterward, too, those conflicted feelings just kept on getting stronger. In the scene where the soldiers are setting out from the mountain valley, heading toward their doomed insurrection, the child is singing along with the grown-ups. After the song ends, the person who’s playing the role of the child in his adult form shrieks the father’s Japanese interpretation of those lyrics like a crazy person — which, of course, he is.

“The emperor will wipe away my tears with his own hand / Come quickly, O death, death that is the sibling of sleep / Come quickly / The emperor himself will wipe away my tears with his own hand.

“To tell you the truth, I really don’t care for that kind of overwrought verbiage. In fact, it really creeps me out. And when we were prepping for our first rehearsals, months ago, I asked Masao a bunch of questions. ‘Shall we perform this with a critical edge? What about the various characters: the young boy with his high, childish voice; the soldiers, singing the boisterous chorus; and the leader, who’s in the throes of terminal cancer and riding in the funky wooden chariot? Should they all project an aura of comical grotesquerie, or should we play it straight?’

“Masao answered my questions with a question of his own: ‘Well, what about when you’re playing the boy’s mother?’ I wasn’t sure what he was getting at, so I asked, ‘Do you mean that I should just put the emphasis on her sarcastically critical words?’

“And then Masao (who tends to be a bit volatile at times) suddenly got angry and went off on a seemingly unrelated tangent. ‘Why do I have to be the messenger boy for Choko’s infatuation with the whole concept of postwar democracy?’ he demanded. He calmed down after a moment, as he always does, and then he went out of his way to help me understand his feelings. He said, ‘For Choko, along with a kind of doctrinaire embracing of the postwar strain of anti-ultranationalism, there’s also a deeper, darker, more nuanced Japanese sensibility. That’s why I’ve taken such an interest in The Day He Himself Shall Wipe My Tears Away, and I have a hunch the same duality will show up in the drowning novel as well, once it’s finished.’

“As for me,” Unaiko went on, “when we were performing Wipe My Tears Away for you the other day, I found myself unexpectedly moved. I could tell from Asa’s response that she and I were experiencing similar feelings. If you asked me what I found most affecting I would have to say it was when you suddenly started to sing along with the German song so passionately. It’s not as if I was suddenly swept away by a wave of emperor-worshipping nationalism through the medium of Bach’s cantata. No, I’m coming from a place of fundamental aversion to that type of thinking, so my activities with the Caveman Group are actually an ongoing way of dealing with my antipathy. (You’ll understand this better in a moment, after I tell you my own little story.)