I threw myself into creating a script to showcase the youthful, inventive style of this new offshoot of the Caveman Group. To that end, I resolved to tear apart all my carefully constructed materials, then reassemble them in a synthesized form that would be more compatible with the dog-tossing dynamic. I also set about removing all my personal materials — index cards, notebooks, and dictionaries — from the long bench in the great room to show my commitment to the project.
I was in the process of carrying those things upstairs when Unaiko, dressed in a professional-looking power suit, walked into the great room. She strode up to where I was standing with my arms full of books and said in a loud, accusatory tone, “What’s the world coming to if young folks can’t even lend a hand to help a senior citizen with the heavy lifting, especially when he’s going to be kindly donating his time to assist us?”
Apparently Masao and the other troupe members hadn’t noticed that I was engaged in removing my personal items, in response to someone’s tactful suggestion that the great room might be more efficiently used for our collaborative efforts if it were a bit tidier. Unaiko briskly took charge of transporting my multivolume set of the facsimile edition of The Golden Bough, pausing only to introduce me to a stranger who had come in a few minutes after she did. The man was dressed in a gray corduroy jacket worn over a high-collared black shirt and he projected a rather different public persona from Masao and the other young troupers, but I got the impression from the way they greeted him that he had already been assimilated into the group.
“This is my significant other,” Unaiko said casually. “He moonlights as a theater critic, but he also has a regular job. He came down to Matsuyama on business, and I went to pick him up at the airport. He has to go back to Tokyo on the evening flight, so I drove him down here hoping he could have a chance to visit with you, however briefly.
“How about it, Mr. Choko? I’ve heard you don’t let many people into your inner sanctum, but since this whole area is pretty much engulfed in chaos, would you be amenable to heading upstairs and having a little chat in your study? My guy here has a particular interest in the spaces where writers do their work. I think it might be partly because I told him about the time Asa gave me a guided tour of the bookshelves at your house in Tokyo.”
The new arrival (whose name I had yet to learn) gathered up the remaining books, while I grabbed the last few index cards and then led the way upstairs. Fortunately, Ricchan had found the time to put my bed in order, even though she’d had to take Akari to the Saya extra early that day.
In the room that doubled as my study and sleeping quarters there were windows facing north and south, and the room was flooded with light. The entire west wall was lined with bookshelves, with a large desk in front. When I was working I usually sat in a reclining chair with my feet propped on the desk chair and a drafting board balanced on my knees. Of course, these days all I was doing up here was reading, more or less aimlessly.
I dragged the reclining chair toward the southern wall and sat down. Gesturing at the desk chair, I said to the guest, “Please have a seat,” and he did. Unaiko, meanwhile, grabbed a footstool I used whenever I needed to reach something on the top shelves of the floor-to-ceiling bookcase and carried it over to complete our little circle.
“Would it be all right if I took a look at the books on that shelf?” the young man asked, pointing. Unaiko started to get up from her perch on the stool, but he put a restraining hand on her shoulder, then strolled to the bookcase. The shelf in question held a collection of my early and midcareer novels, and while the books weren’t all first editions they were from some of the earliest printings of each title. (I actually preferred the textures and colors of the covers of some of the earlier books to those of my more recent publications.)
“I started to read your books a short time before you won that big international literary prize,” the young man said. “This is kind of a funny story, but I happened to see in the newspaper that Kogito Choko had stopped writing fiction, and I somehow misunderstood and thought you had died. Anyway, the ‘obituary’ moved me to go out and buy paperbacks of all your backlist novels and read them for the first time, one by one. Because of that, I’ve never even seen most of these early books in hardcover, but just glancing at the titles brings back some pleasant memories for me.”
“From the beginning, even with the early books, I always chose the designer, and the handwritten calligraphy for the titles was done by Goro Hanawa,” I said. “In addition to being a famous filmmaker he was an exceptional calligrapher, and he was well known for his beautiful book designs.”
“For one of your earlier novels, In Our Time, the bookbinding was done in France, and I really liked the look of the title page, with the blind stamping of calligraphic kanji rendered by your mentor, Professor Musumi. I remember seeing the book on my father’s bookshelf.”
While the newcomer was talking, Unaiko jumped up and quickly pulled an extra copy of that book from the shelf. I used autographing the title page as an excuse to ask his name. “It’s Tatsuo Katsura,” he said, “but everyone calls me Katsura.”
“This makes me so happy!” he said a few moments later as he watched me sign the artistically blind-stamped page. “Back in the day, once I’d finished playing catch-up by reading your earlier works in paperback, whenever you published a new novel — in other words, every few years — I would read it as soon as it came out. I guess you could call me a fan, but because I didn’t start reading your books until I was in my thirties, I never got the feeling the author’s message was aimed directly at me. Putting my own experiences aside, isn’t it a fact that during the past twenty years or so, especially, you haven’t really been making an effort to write books that would appeal to a younger audience? To be honest, I can’t help getting the impression that you don’t really give a damn about being widely read.
“For example, let’s talk about one of your more recent books, The Chilling and Killing of the Beautiful Annabel Lee. It begins with an outdoor scene in which a corpulent old writer (who is obviously meant to be you) and his equally fat, middle-aged son are out walking together. It’s immediately clear, at least to me, that the son (who, we’re told, was born with some cognitive difficulties) is supposed to be Akari. I found it interesting to read about the vagaries of making a film with an international consortium back in the 1970s, even though it was before my time. As a general rule I’m dubious about the idea that certain readers will automatically feel a bond with the author just because they’re from the same generation, or be put off if they aren’t, but both those bits of conventional wisdom are surely true in many cases, and I realize that generational demographics do have an impact on book sales.”
“Well,” Unaiko said, “it’s certainly true there’s a generation or two between me and Sakura, the international movie star who plays a big role in the book, but I still found her character very engaging on a personal level.”
“Point taken,” Katsura said. “I’ll freely admit that with the Annabel Lee book, I was quite captivated by the elderly movie producer who was a classmate of the writer’s at Tokyo University and who introduces him to Sakura. However, I couldn’t help thinking it would have been better to give the older characters less prominent roles; in other words, to make them into unobtrusive supporting players and — sorry, I know this will sound like blatant age discrimination, but I have to say it — to let the featured players be the younger versions of those same men and women. In that way, by allowing the character arcs to develop over time while inventing the necessary details, I think the book could be turned into a serious novel.”