Выбрать главу

“It’s certainly true that the narrator of Annabel Lee is the book’s author himself, barely disguised, and he was familiar with the international movie star because he’d seen her on the screen when she was a young girl, so in that respect it is an ‘I novel,’ absolutely,” Unaiko said. “But even so, you can’t dismiss it out of hand as an unserious piece of work.”

“No, you’re completely right,” Katsura said. “For Mr. Choko, this probably is a ‘serious novel,’ both in terms of structure and literary style. However, the thing is, over the past ten or fifteen years all of Mr. Choko’s long works of fiction have more or less been cut from the same cloth, most notably in terms of the protagonist (who is often the first-person narrator as well). Not to put too fine a point on it, but the author’s alter ego is nearly always the main character in his books. At some point, doesn’t it become overkill? I mean, can these serial slices of thinly veiled memoir really be considered genuine novels? Generally speaking, books like this will never win over the people who want to read a novel that’s actually novelistic: that is, an imaginative work of fiction. So at the risk of seeming rude, I really have to ask: Why do you choose to write about such a solipsistic and narrowly circumscribed world?”

“Everything you say is true,” I said. “I admit that freely. The novel I had been gearing up to write for a very long time — I’ve abandoned it now, but that’s another story — was going to be about my father, who drowned more than six decades ago when he was only fifty years old. I’ve accepted that I will never be able to complete the book, and in the process I have thought about every single one of the points you raised. I’ve often asked myself how I ended up following such a constricted path in my fiction, but I always seem to come back to the sobering realization that if I hadn’t used the quasi-autobiographical approach I wouldn’t have been able to write anything at all. In other words, I’ve had to maintain this narrow focus out of sheer necessity.”

“And yet it’s evident from a quick glance at these bookshelves that you’re a person with wide-ranging interests,” Katsura said. Then, with what appeared to be a conscious effort not to dwell too mercilessly on my flaws as a writer, he guided the conversation in a different direction. “Another thing someone could glean from the contents of these bookshelves is that they belong to a person with a distinctive way of reading,” he went on. “Take T. S. Eliot, for example. You have a great many highly specialized scholarly books, written in English, but you also have a sizable collection of Japanese translations of Eliot’s work. I can also see that for other major poets of the past century, such as Yeats and Auden, you have looked at the work of the people who have translated those poets into Japanese, found the ones whose style you really love, and then collected their published books. It’s easy to see who your favorites are, but really, I don’t think even scholars in the field spend this much money on poetry translations!”

“The truth is, I rely on the advice of one scholar who has been a friend of mine ever since we met at university,” I said. “He went on to become an expert on the work of Coleridge and Eliot, and he tells me which translators are better than others. What I’ve been noticing lately is that when it comes to poems in foreign languages — whether it’s English or French, or, in the case of Dante, Italian — I simply can’t grasp the meaning in the original language anymore. So I’ll memorize the originals and then keep muttering the lines to myself, over and over, in the hope that dogged repetition will somehow help me to ‘get’ them. At the same time, I still seem to hear the Japanese translations (in the case of Eliot, the ones by Fukase and Nishiwaki) ricocheting around my brain and resonating with the original, and by that rather roundabout method I’m finally able to arrive at a solid sense of what the poet is trying to say.”

“Because your private life exists in a place of receptivity, perhaps your novels are conceived in the same place as well?” Katsura asked rhetorically. “Take William Blake, for instance. When you wrote a novel inspired by his poetry, you included the quoted passages in both the original English and your favorite Japanese translation, printed side by side. That seemed like an act of kindness toward Japanese readers, and for me, having those bilingual pairings of Blake’s poems sprinkled throughout gave the book a pleasing visual texture.”

“I agree,” I said. “And for a bilingual reader it can also be interesting to take note of the striking discrepancies between the original and the Japanese translations, which occur more often than you might think.”

“This is a stanza from the latter part of The Waste Land, isn’t it?” Katsura asked, pointing to an index card tacked to one of the bookshelves. “I see that you’ve written the English original first, followed by several Japanese translations, starting with Fukase’s.”

“Ah, that’s just a relic left over from when I was still struggling to write my drowning novel,” I said. “Putting aside the fact that my command of English has never been as strong as it might be, it’s painful for me to realize that even though I’ve been reading the same stanza over and over for half a century, I seem to comprehend it less now than when I began. In my prime, I used to think that I understood those lines, and the loss of insight makes me fear that my intellectual capacities are deteriorating at a rapid rate. Sometimes when I’m lying awake in bed in the middle of the night Fukase’s version will spring to mind, and I’ll try to translate it back into the original English, as a mental exercise. I can never seem to get it right, so I’ll get up and open The Waste Land to check how far off the mark I was. That was how I came to discover that I had been misinterpreting this one particular line for decades!”

Just then, at the precise moment I needed it, Unaiko handed me the relevant index card, which she had presciently unpinned from the bookshelf.

“This stanza is from ‘What the Thunder Said,’ which is the final section of the poem,” I went on. “It’s full of quotations from Dante, Nerval, and Thomas Kyd, among others. The line in question is this: These fragments I have shored against my ruins. Until very recently, I always assumed the narrator was referring to some kind of purely physical ruination. Carried along by the inexorable momentum of my misconception, I somehow imagined that he had been shipwrecked, but had weathered the storm and made it to shore. (There actually is a line about a boat toward the end.) I thought he was expressing his relief at finally being on dry land, safe and sound after having managed to dodge a potentially ruinous disaster. In other words, for the longest time I misperceived ‘shore’ as a metaphorical noun in the sense of landfall, rather than a verb, as in ‘shore up.’

“Recently, though, I’ve arrived at a new interpretation, based on my late-blooming realization that the author is using ‘shore’ in the sense of propping or supporting. I think the narrator is saying that the fragments in The Waste Land are going to help shore him up against the specter of spiritual and mental decay, as evoked in the poem. Of course, there are a lot of other theories floating around, but this one makes sense to me. Anyway, following that line of thought allowed me to resolve the disparities I’d noticed between Eliot’s original and Fukase’s somewhat ambiguous translation, which was good. On the other hand, I’ve realized that as I’m growing older my own mental and physical faculties are perceptibly disintegrating with every passing day — in other words, the type of decline described in Eliot’s poem is really happening to me, and I’m not sure how to go about shoring myself up.”