Выбрать главу

— Мы получили ваше сообщение. Увы, сам Велизар не смог прийти, — пояснил маг.

Майя растерянно смотрела на него, пока не спохватилась, поклонилась, соблюдая правила приличия перед высокопоставленными особами.

— Господин Морган, мне нужно срочно увидеть отца.

— Я отвезу вас к нему, — заверил маг.

В руке он держал свою трость с рукоятью из орлиного черепа. Позолоченный клюв отражал разноцветные огни фонтана подобно его волосам. На несколько секунд мужчина задержал взгляд на Майе, словно видел впервые. Девушка уловила в его янтарных глазах непонятный блеск.

— Простите за неудобства, — смутилась она от мысли, что столь важный человек, как архимаг Ковена, проехал ради нее полгорода. Уж не говоря, что он мог подумать, найдя дочь коллеги ночью на улице с таким взлохмаченным видом, будто она только с полуночного шабаша.

— Мне несложно. Лучше поспешим, — улыбнулся господин Морган и жестом пригласил Майю идти с ним.

Люди на площади расступались, давая ему дорогу. Майя тенью следовала за ним, так и не сняв капюшон. Она все поглядывала на герб королевства, вышитый на спине плаща мага, особенно на белые крылья, прикрепленные к огненному копью. Символ, который она узнавала с детства, который столько раз приветствовала на парадах, теперь вызывал то же чувство, что возникает при взгляде на гнилой плод.

Господин Морган подвел ее к коляске, запряженной парой гнедых коней, и подал руку, помогая сесть.

— Вы сегодня не на своей карете, — заметила Майя.

— Мой пернатый спит, запрягать его было бы долго.

Он подал знак кучеру на козлах, и они поехали по одной из небольших улиц, оставляя площадь с фонтаном позади. Поначалу Майя молчала, думая, чем мог таким быть занят отец, что прислал вместо себя другого стирателя.

— Отец не ранен? — тут же пришла догадка к девушке.

— Он здоров, — заверил маг. — Что меня тревожит, так это почему вы в глубокую ночь одна в городе?

Майя напряженно посмотрела на господина Моргана. Можно ли ему рассказать то, что она узнала? Отец ему явно доверяет, раз, получив ее сообщение о срочной встрече, прислал вместо себя старого друга. Но, взвесив варианты, решила не отклоняться от начально плана.

— Не примите за грубость, сначала мне нужно поговорить с отцом, — ответила она как можно вежливее.

Маг кивнул, показывая, что не задет ее скрытностью. Снова повисла неловкая тишина. Майя сделала вид, что увлеченно рассматривает город. Они проезжали яркие лавки и вывески, что приглашали ночных путников отведать изысканное вино из слез дриад или испробовать волшебного порошка фей, уже после одной порции которого можно без всяких крыльев улететь в самые далекие края. Магазины с ведьмовскими знаками держали на витринах сомнительные флаконы и амулеты. У входов в некоторые дома без вывесок рекламой работали ярко наряженные дамы с веерами. И Майя не была уверена, что все они люди.

Цветоч удивительно менялся с приходом темноты. Обличался в доспех искушений и развлечений, дышал свободой и плутовским смехом красивых женщин. Столь знакомые улицы становились неузнаваемыми и чужими. Словно гуляешь по саду, полному спелых и ярких ягод, но знаешь, что большинство из них ядовиты.

— Вы замерзли? — выдернул Майю из мыслей голос господина Моргана.

Она не сразу поняла, что трет руки, стараясь согреть остывшие от ночной прохлады пальцы. Стиратель достал из-под плаща флягу и протянул Майе.

— Возьмите, это немного согреет.

Майя подумала отказаться, но ее действительно пробирала дрожь, и, кажется, не только от холода. Она сидела вся на иголках. Подумав, что немного успокоиться будет кстати, приняла флягу и сделала глоток. Горло обожгло, заставив закашляться.

— Простите, для вас крепковато, — усмехнулся мужчина.

— Что это? — кривясь, глянула на флягу Майя.

— Ром. Тот самый, что так любят распивать моряки и пираты, когда их корабли отчаливают от пристани Златохолмья. — Майя вернула ему флягу и вытерла губы. По телу действительно стало растекаться приятное тепло. Господин Морган спрятал напиток обратно под плащ. — Ночью они еще более жуткие, чем днем. — Проследив за взглядом мужчины, Майя подняла глаза к каменным чудищам на фасадах зданий. — Я с детства слышал о городе в волшебном крае, где сбываются заветные мечты. И все думал, что ж это за место такое, куда со всего королевства едут с надеждой исполнить свои желания? — с неприкрытой иронией произнес маг. — Но чем больше здесь живу, тем больше вижу, как все тут неоднозначно, — он опустил глаза к Майе, снова вспыхнувшие странным блеском. — Недаром говорят: чем ярче огни, тем глубже от них тени. Этот город при всем его сиянии напоминает тот хищный цветок, что заманивает маленьких букашек яркими красками надежд и грез. Но стоит вдуматься в одно его название, как сразу видно подвох. Вы знаете, что значит «Город Химер»?