Выбрать главу

Ну и, конечно, вишенкой на торте были крики торговцев, которые пытались продать каждому как много больше по как можно большей цене.

Рыба! Рыба первой свежести! Только из моря!

Лолли и Ромио устремились в глубь рынка, на данный момент проходя мимо палатки с дарами моря.

— Молодые люди, рыбки не желаете? Сырая, жаренная, сушеная!

Ромио, услышав голос, глянул на прилавок. Сырая обитательница моря, которая лежала на прилавке, по словам продавца была первой свежести. На вид же ей можно было дать вторую свежесть, а пахла она и вовсе третьей.

— Такой рыбой только чаек кормить, — обратился романтик к своей спутнице, все еще смотря на прилавок.

Любая чайка обиделась бы после таких слов, потому что никогда бы не стала таскать рыбу сомнительный свежести. Впрочем, много ли Ромио понимал в рыбе? «Не местный» отошел в сторону, развернулся и тут же заметил, что девушки рядом с ним нет.

Человек, который придумал рынок, наверняка отдал дань уважения древним лабиринтам, ведь с каждым шагом вы все глубже и глубже уходили в чрево. И никакой волшебный клубок не помог бы.

Голова Ромио превратилась в флюгер и закрутилась из стороны в сторону в поисках Лолли. Это не заняло много времени, и вскоре он поймал ее взглядом. Девушка стояла позади романтика, около какого-то прилавка. При этом, стояла она, как вкопанная.

Конфеты! Вкусные, сладкие, цветные! Лучше, чем у Ля’Сахра!

Минуя потоки людей и избегая пронырливых продавцов, Ромио направлялся к девушке.

— Ты чего? — спросил он, оказавшись рядом с ней. Та стояла около прилавка с конфетами, уставившись на него. А на прилавке действительно было на что уставиться — он был усеян различными карамельками разных форм и цветов, леденцами и мармеладом.

— Да так, смотрю вот, — ответила она.

— Карамельки! Купите, а? За вкус ручаюсь!

Ромио начал кое о чем догадываться. Точнее, он начал догадываться много о чем, но вот только романтическая его голова могла концентрироваться только на одной мысли. Хотя несколько других были намного нужнее.

«Не местный» быстро подошел к прилавку и показал пальцем на несколько леденцов.

— Сколько? — спросил он.

— Нынче по пять философов штука!

— За карамель?!

— О, у меня они еще дешевые!

После этих слов романтик положил на прилавок стопку монет и, забрав леденцы, направился к девушке. Подойдя к ней, он передал конфеты.

— Вот, держи.

Девушка снова издала взвизг. По законам жанра, она должна была кинуться на Ромио и обнять его, но не сделала этого — чисто из рациональных соображений.

Лолли лишь кинула леденец в рот и начала грызть.

— Ну как, лучше, чем у этого магната? — съехидничал «не местный».

— Не знаю, я его конфеты никогда не пробовала, — отозвалась Лолли, оторвавшись от леденца, — Но этот — вкусный!

— Значит, ты у нас конфеты любишь?

— Угу, до бешумия!

Овощи! Фрукты! Овощи! Фрукты!

Парочка продвигалась в самую чащу рынка, где ларьков становилось все больше и больше. По сути своей, рынок чем-то напоминал лес: опушка его была небогата на деревья, а вот чаща, наоборот, полна столетних древ. И в дремучем лесу, как и на рынке, тоже можно было заблудиться и наткнуться на жуткого зверя. Только вот злым медведям, в отличие от торгашей, не нужны ваши деньги.

Павлины! Посмотрите на чудесных павлинов!

Ромио обернулся, услышав этот крик. Неподалеку от него стоял плотный мужчина, чем-то напоминающий индюка. Его бордовый пиджак вот-вот должен был треснуть под напором круглого живота. А вокруг этого человека действительно сидели павлины. Некоторые в клетках, некоторые — нет. Все они раскрыли свои хвосты, не стесняясь никого. Их перья своими невероятно яркими зелено-голубыми глазами пялились на прохожих, а на головах красовались будто бы настоящие короны. Сами птицы блестели в солнечном свете, переливаясь всеми цветами радуги.

— А, молодой человек, нравятся птички? Подходите, не стесняйтесь! — окликнул продавец молодого человека. Ромио заметил, что его спутница тоже смотрела на птиц и, схватив ее за руку, неспешно пошел в сторону мужчины в бордовом пиджаке.

— Красавцы, да? — улыбнулся продавец. «Не местный» заметил что-то на подобии бейджика на его пиджаке, который гласил «с. Дюкк».

— Как-то они уж слишком блестят у вас, господин… Дюкк?

— Ох, вы заметили мой бейдж! Да, блестят, а все потому, что я, сэр Дюкк, внимательно слежу за их питанием. Ну, и иногда еще немного посыпаю их блестками, так, для товарного вида.