– И никто больше не приходил? – без надежды спросил он.
Хозяин отрицательно покачал головой:
– Больше я никого не видел, сэр.
Дальше расспрашивать было бесполезно, и Доминик махнул рукой:
– Ну хорошо. Думаю, теперь мы должны забрать вещи тетушки и хранить их до тех пор, пока не отыщем ее. А вы тем временем сможете снова сдать ее комнату.
Хозяин гостиницы заколебался, но, когда Доминик пообещал оплатить счет, его лицо просветлело.
– Как это любезно с вашей стороны, сэр. Горничная проводит вас. Надеюсь, вы отыщете вашу тетю в полном здравии.
Последнее утверждение было весьма сомнительно, так как миссис Крейгмур-Ливермор уже похоронили, но Доминик не стал рассказывать об этом хозяину гостиницы и сразу расплатился с ним. Сумма оказалась слегка завышенной, но он сделал вид, что ничего не заметил. Когда пришла горничная, граф приказал ей проводить его в комнату вдовы.
Все вместе они поднялись по узенькой лесенке и вошли в крошечное помещение. Вещей здесь оказалось крайне мало, но Доминик все же надеялся, что среди них отыщется-таки что-нибудь нужное.
– Не могли бы вы раздобыть большую корзину, чтобы мы могли сложить все это? – обратился он к горничной.
Увидев протянутую монету, девушка лукаво улыбнулась:
– Разумеется, сэр, я найду для вас что-нибудь. Вскоре горничная вернулась с корзиной в руках, и Кларисса решила расспросить ее о посетителе миссис Крейгмур.
– Очень привлекательный мужчина, мисс – хихикнула. – Помню, у него были карие глаза, очень-очень красивые.
– А вы не знаете, откуда он?
Служанка непонимающе посмотрела на Клариссу.
– Я хочу сказать, у него не было акцента? Может, он приехал издалека?
Девушка покачала головой.
– Вообще-то я не разговаривала с ним, хотя слышала пару слов. Сказать по правде, его речь не показалась мне необычной. Боюсь, больше ничем не смогу вам помочь.
Компания вышла во двор в отвратительном настроении. Доминик послал слугу нанять экипаж, а затем помог мисс Фаллон и ее служанке забраться в него.
Кларисса пребывала в задумчивости, и, судя по всему, мысли ее были не слишком веселыми.
– Хотелось бы знать, кто этот «привлекательный мужчина», – медленно произнес Доминик. – Темноволосый, среднего роста, одетый как джентльмен. – Он посмотрел на свое пальто с чужого плеча и машинально стряхнул с него пыль.
В этот момент Кларисса подняла голову, и выражение ее лица изменилось.
– В тот день, когда я встретила миссис Крейгмур на улице, она в самом деле разговаривала с мужчиной среднего роста. Как я могла забыть!
Граф сразу подобрался.
– Вы рассмотрели его лицо? Девушка с сожалением покачала головой:
– Нет. Я даже не видела, какого цвета у него волосы. На нем была надета шляпа, и выглядел он вполне респектабельно. Может, это был просто знакомый, а не один из бандитов, которых мы ищем.
– Сомневаюсь, что женщина, доставившая нам столько неприятностей, общалась с хорошими людьми, – усмехнулся Доминик.
Кларисса некоторое время сосредоточенно смотрела на него.
– Что ж, возможно, вы правы. В любом случае нужно будет держать этого загадочного джентльмена в голове.
Колесо попало в выбоину, экипаж покачнулся, и мисс Фаллон схватилась за край сиденья. При этом ее взгляд случайно упал на саквояж.
– Дай-ка мне его, Мейвис, я хочу еще раз все осмотреть.
От одежды и саквояжа исходил затхлый запах плесени, но Кларисса, морщась, продолжала копаться в вещах миссис Крейгмур.
Доминик уже подумывал, не стоит ли оторвать ее от этого бесполезного занятия, как вдруг Кларисса подняла голову, ее глаза восхитительно блестели.
– Ну вот, я нашла потайной карман! – почти выкрикнула она.
Глава 11
– Ой, мисс, вы такая умная! – Мейвис с восторгом посмотрела на молодую хозяйку, но, взглянув на графа, вспыхнула и прикусила язык.
Кларисса улыбнулась.
– Миссис Крейгмур любила прятать вещи в различные тайники, – пояснила она, – но она не могла ничего спрятать в мебели, так как мебель в гостинице ей не принадлежала. Вот почему я решила повнимательнее осмотреть саквояж.
– Вы, как всегда, проницательны, – серьезно заметил граф. – И что же внутри?
Кларисса достала два небольших листка бумаги и стала медленно читать.
Один листок оказался списком украденных вещей, драгоценностей, серебра, часов – словом, всего, что можно быстро вынести, пока хозяева спят. Напротив каждой вещи была указана сумма. А вот второй листок...
Кларисса нахмурилась и посмотрела на графа.
– Что это? – спросила она.
Граф внимательно прочитал написанное.
– Полагаю, это адрес либо притона, либо скупщика. – Доминик теперь знал о жизни беднейших районов Лондона достаточно, чтобы сразу понять, о чем идет речь. – Помните, мой агент доставлял мне отчеты, так вот, они значительно расширили мой кругозор. Притон – это место, где околачиваются мелкие воришки и персоны посерьезнее, ну а скупщик – тот, кто покупает и перепродает краденые вещи.
– Ясно, – кивнула Кларисса. – Значит, в следующий раз мы...
– В следующий раз я сам поеду и проверю этот адрес. – Доминик не дал ей договорить.
– Но... – начала Кларисса, однако он лишь покачал головой:
– Не в этот раз.
Кларисса с сомнением посмотрела на него.
– Не думаю, что вы управитесь без моей помощи, – самоуверенно произнесла она.
Доминик запрокинул голову и рассмеялся. Его обуяла странная веселость. Он радовался не потому, что удалось обнаружить очередную улику, а потому, что страх в глазах мисс Фаллон сменился привычным выражением отчаянной решимости.
– Если меня разоблачат, клянусь, я вернусь и попрошу у вас помощи, но лишний раз подвергать вас опасности, которой можно избежать, я, конечно же, не стану.
Кларисса посмотрела на графа с явным недоверием.
– Тогда я настаиваю на том, чтобы вы держали меня в курсе дела, милорд. Вы же знаете, я в любом случае рискую своей головой.
– Конечно. Если обстоятельства позволят, я заеду к вам прямо сегодня, – пообещал лорд Уитби.
Мисс Фаллон углубилась в раздумья, и некоторое время они ехали в молчании, затем, убедившись, что Мейвис заснула, убаюканная мирным покачиванием кареты, она повернулась к графу и коснулась его руки:
– Вы так добры ко мне. Я никогда не смогу до конца отблагодарить вас за это.
– Вы и не обязаны благодарить. – Граф поднес ее руку к губам и поцеловал.
Кларисса почувствовала обжигающее прикосновение его губ даже сквозь ткань перчатки, и тут же у нее по спине побежали мурашки, а кожу на руке пронзили мириады иголочек.
Не отпуская ее руки, Доминик повернул ладонь вверх и скользнул по ней губами к запястью.
Его губы казались мягкими и в то же время сильными. Какими они окажутся при прикосновении к ее губам? От одной этой мысли сердце ее забилось сильнее и где-то глубоко внутри зародилось странное ощущение.
Доминик окончательно стянул перчатку, и теперь рука Клариссы лежала в его руке, а его губы по очереди ласково касались каждого ее пальца. Кларисса даже не подозревала, что в ее руке могут рождаться подобные ощущения. Помимо воли с ее губ сорвался тихий вздох.
В этот момент Мейвис пошевелилась, и Кларисса торопливо натянула перчатку. Когда она вновь взглянула на графа, он улыбался и в его черных глазах горел огонь.
Экипаж подъехал к дому Фаллонов, и Доминик велел кучеру ждать, а сам помог спуститься дамам. При этом он задержал руку Клариссы немного дольше, чем следовало, и, наклонившись, прошептал ей на ухо:
– Не волнуйтесь, все будет хорошо.
Девушка лишь молча кивнула, она все еще не могла прийти в себя после того, что случилось в экипаже.
– Сказать леди Джемме, что вы будете к ужину?
– Непременно.
На сердце Клариссы стало легко впервые с момента столкновения с миссис Крейгмур на улице. Разве может ей грозить опасность, когда граф произнес ее имя таким завораживающим тоном?
Доминик смотрел вслед женщинам, пока за ними не захлопнулась дверь, а потом все же заставил себя переключить внимание на неотложные дела. Сев в экипаж, он назвал кучеру адрес, затем полез в карман и достал пригоршню монет.