– Именно такой вы должны быть всегда, – удовлетворенно заметил граф. – Свободной и непринужденной. Тогда весь мир упадет к вашим ногам.
Кларисса засмеялась, но спорить не стала.
Музыка, нахлынув, словно волна, накатилась на них, и Клариссе показалось, что она вот-вот взмоет к облакам. Ее прежние страхи рассеялись, словно утренний туман, тронутый теплыми солнечными лучами. Она уверенно скользила в танце, ее ноги казались необыкновенно легкими, а радость готова была разлиться по всему залу. Теплое и уверенное прикосновение рук графа, его проникновенный взгляд, хмельное ощущение его близости, пока они сходились и расходились в танце...
Клариссе на миг показалось, что она очутилась в раю. А ведь совсем недавно она боялась и не хотела этого...
Постепенно пары, непрерывно движущиеся по залу, составили причудливую мозаику, при этом яркие платья леди и элегантные черно-белые наряды джентльменов еще больше усиливали эффект. Кларисса полностью отдалась лирической мелодии, то стихающим, то возрастающим звукам скрипки, но более всего она наслаждалась близостью графа.
Когда музыка стихла, Кларисса едва не возмутилась, но не стала возражать. Она уже знала, что, если бы Доминик пригласил ее и на третий танец, это непременно вызвало бы кривотолки.
Граф почтительно поклонился.
– Вам не жарко, мисс Фаллон? Ваши щеки горят.
– Возможно, но причина совсем другая. Доминик улыбнулся.
– Мы с вами еще потанцуем, но немного позже, – пообещал он. – Я рассчитываю также, воспользовавшись разрешением вашей невестки, сопровождать вас на ужин.
Следующий джентльмен, который подошел к Клариссе, чтобы пригласить ее на танец, показался ей смутно знакомым. И действительно, им оказался мистер Голстон, молодой человек, заключивший с графом недостойное джентльмена пари.
– Надеюсь, вы приятно проводите время? – вежливо поинтересовалась Кларисса, раздумывая, не наступить ли своему партнеру на ногу.
Молодой человек кивнул:
– Конечно. У лорда Габриэля превосходный особняк, а его жена устроила потрясающий званый вечер. Вы выглядите просто ослепительно в этом платье. Настоящая леди. Должен признаться, не ожидал.
Откровенность мистера Голстона заставила Клариссу рассмеяться.
– Вы слишком добры, – поддразнивая, ответила она. – Наверное, мне стоит уронить за ужином тарелку, чтобы вы могли выиграть пари.
Слова Клариссы привели молодого человека в смятение, и он густо покраснел.
– Неужели Уитби все выболтал? В таком случае я должен принести вам свои извинения. Мне не стоило... Это вовсе не... Я хочу сказать...
– Действительно не стоило. Но не пугайтесь, мистер Голстон, я прощаю вас, хотя и оставляю за собой право выиграть спор.
– Это уже ваше дело, – согласился молодой человек. – Одно радует, лорд Уитби так богат, что не заметит, расплатился я с ним или нет. Впрочем, он не заметит и то, что у меня совсем нет денег.
Кларисса покачала головой, и они закончили танец на вполне дружеской ноте.
Когда мистер Голстон с поклоном удалился, к Клариссе подошла Джемма.
– Надеюсь, ты довольна вечером, дорогая? Я слышала о тебе только лестные отзывы.
Кларисса тихонько засмеялась.
– Удивительно, но ты оказалась права. Бал восхитительный, и я рада, что ты смогла меня уговорить устроить все это!
Джемма улыбнулась в ответ, а Кларисса быстро отхлебнула вина, чтобы смочить пересохшее горло, и вернулась в центр зала.
Когда всех пригласили к ужину, Кларисса была рада сделать небольшой перерыв, тем более что она снова оказалась рядом с графом. Хотя возможности поговорить им так и не представилось, его близость казалась Клариссе не менее захватывающей, чем ее впечатления во время танца.
– Надеюсь, с Габриэлем не случилось несчастья. – Только теперь, когда Джемма сказала это, Кларисса заметила пустое место за столом.
– Я тоже на это надеюсь, – ответила леди Габриэль, невольно нахмурив брови. – Скорее всего его задержал сильный дождь, или конь подвернул ногу.
Мэтью согласно кивнул и что-то сказал, чтобы успокоить леди Габриэль, и только тогда Кларисса повернулась к графу.
– Вы имеете успех. – Доминик дружески подмигнул ей. – Красивая, грациозная, уравновешенная... Настоящая королева бала.
От волнения Кларисса уронила салфетку и тут же вспомнила, что нужно дождаться, пока граф наклонится и поднимет ее. Когда Доминик протянул ей салфетку, Кларисса ощутила, что ее щеки снова заливает румянец.
– В таком случае вам стоит сообщить мистеру Голстону, что вы выиграли пари, – еле слышно произнесла она.
– Этому молокососу? Я видел, как он танцевал с вами. Надеюсь, он не слишком докучал вам, иначе мне придется сказать ему пару слов!
– О нет, он был весьма... любезен.
Ее очень позабавило, что лорд Уитби нахмурился, а в его голосе появились жесткие нотки.
– Он что, флиртовал с вами? Дерзкий юнец! Кларисса рассмеялась.
К ее досаде, ужин вскоре закончился, и сидящие за столом гости разошлись. Кларисса решила воспользоваться случаем и улизнуть в свою комнату, чтобы рассказать сгорающей от любопытства Мейвис о бале и попросить ее убрать выбившийся из прически локон.
Мейвис взяла гребень и осторожно поправила белокурые завитки.
– О, я знала, что у вас все получится, мисс. Все служанки очарованы вашим дивным платьем.
Кларисса улыбнулась:
– Я рада, что им понравилось.
Когда с прической было покончено, Кларисса посетила уборную, а потом снова отправилась в танцзал. В этот момент к ней подошел лакей и, отвесив низкий поклон, сказал:
– Лорд Уитби ждет вас на улице, мисс.
Как странно. Она рассталась с графом всего несколько минут назад, и он ничего не сказал ей о том, что хочет встретиться наедине, и лишь сообщил, что скоро снова пригласит ее на танец. Неужели за это время что-то случилось?
Слуга тут же повернулся к выходу, и она поспешила за ним.
Они прошли по коридору и вышли на улицу через боковую дверь, не встретив на пути никого из знакомых, а когда проходили мимо стены с развешанными на ней фонарями, слуга снял с крючка последний фонарь, чтобы освещать путь.
За стеной сада Кларисса увидела лишь зияющую темноту.
– Куда мы идем? – окликнула она лакея.
– Там впереди есть беседка, мисс, – не оборачиваясь ответил тот.
Неожиданно что-то в его фигуре показалось Клариссе знакомым, и она остановилась.
– Этого не может быть!
Мужчина повернулся, и Кларисса увидела в его руке серебристое лезвие ножа, блеснувшее в свете фонаря. То же лицо, хотя и без усов, вот только на голове появился напудренный парик...
Кларисса вздрогнула.
Перед ней стоял учитель танцев.
Глава 17
– Иди за мной и не вздумай кричать, иначе я мигом перережу тебе горло! – прорычал негодяй.
С изумлением глядя на «француза», Кларисса невольно выпалила:
– Куда же подевался ваш акцент? – Только теперь она заметила, что этот человек говорит совсем как уличный торговец, расхваливающий свой товар. В приюте тоже были девушки и слуги, разговаривавшие точно с такой же интонацией.
Губы мужчины презрительно изогнулись.
– Ловко я провел тебя, а? Самый настоящий иностранец. А теперь идем, и держи рот на замке, иначе пожалеешь. – С этими словами он схватил Клариссу за руку и дернул так, что она охнула. Ей тут же вспомнилось, как крепко он держал ее во время танца, только теперь от его вежливости не осталось и следа – это качество улетучилось вместе с французским акцентом и одеждой джентльмена.
Пока похититель тащил Клариссу по тропинке, фонарь отбрасывал на его лицо неровные тени, которые придали ему злобное выражение, словно с него сняли маску.
Внезапно что-то щелкнуло в сознании девушки, и она удивилась до такой степени, что споткнулась и едва не упала.
Мужчина остановился и нахмурился.
– Вы – мальчик из моего сна, – дрожащим голосом произнесла Кларисса. – Это вы приходили в приют и забирали у миссис Крейгмур тюки с продуктами. Тогда-то вы с ней и познакомились!