— Ще видим — отвърна Гленарван.
В тоя момент той много предпазливо извади тапата и силна солена миризма изпълни каюткомпанията.
— Е? — попита леди Елена с чисто женско нетърпение.
— Да, не съм се лъгал! — каза Гленарван. — Вътре има книжа!
— Документи! Документи! — извика леди Елена.
— Само че изглежда са повредени от влагата — отговори Гленарван — и е невъзможно да се извадят, защото са залепнали о стените на бутилката.
— Да я счупим — обади се Мак Набс.
— Бих предпочел да я запазим здрава — отвърна Гленарван.
— Аз също — отговори майорът.
— Разбира се — каза леди Елена, — но съдържанието е по-ценно от бутилката и по-добре е да я пожертвуваме вместо него.
— Ваша светлост, отчупете само гърлото — намеси се Джон Мангле. — Тогава ще можем да извадим документа, без да го повредим.
— Хайде, хайде, драги Едуард! — нетърпеливо извика леди Гленарван.
Мъчно беше да се постъпи другояче и лорд Гленарван въпреки всичко се реши да счупи гърлото на скъпоценната бутилка. Трябваше да си послужи с чук, защото каменната обвивка бе станала твърда като гранит. След малко парчетата нападаха по масата и се подадоха късове хартия, залепнали помежду си. Гленарван ги извади внимателно, отдели ги един от друг и ги разстла пред себе си. Леди Елена, майорът и капитанът се струпаха около него.
Глава II
ТРИТЕ ДОКУМЕНТА
Върху листовете хартия, полуунищожени от морската вода, личаха само няколко думи, нечетливи остатъци от почти напълно заличени редове. В продължение на няколко минути лорд Гленарван ги разглежда внимателно. Той ги въртя във всички посоки, изложи ги на дневна светлина, проучи и най-малките остатъци от думи, незасегнати от водата, и после се обърна към своите приятели, които го наблюдаваха в очакване.
— Това са — каза той — три отделни документа, по всяка вероятност три преписа от един и същ документ, преведен на три езика — на английски, френски и немски. Малкото оцелели думи потвърждават това.
— Тия думи имат ли поне някакъв смисъл? — запита леди Гленарван.
— Мъчно е да се отговори определено, мила Елена; думите върху документите са твърде непълни.
— Може би те се допълват един с друг? — каза майорът.
— Сигурно е така! — отговори Джон Манглс. — Водата не може да е изличила едни и същи думи в трите документа. Като съпоставим остатъците от изреченията, в края на краищата ще открием някакъв смисьл.
— Тъкмо това ще направим — каза лорд Гленарван, — но трябва да действуваме последователно. Ето първо английския документ.
Редовете и думите върху документа бяха разположени така:
62 Bri gow
sink stra
aland skipp Gr
of long that monit ssistance and
lost
— Всичко това не означава много нещо — каза майорът разочарован.
— Все пак — отговори капитанът — написано е на добър английски език.
— В това няма никакво съмнение! — каза лорд Гленарван. — Думите sink, aland, that, and, lost са цели: skipp е очевидно от думата skipper. Говори се също и за някакъв Гр…, навярно капитанът на някой потънал кораб7.
— Да добавим — допълни Джон Манглс — и думите monit и ssistance, чието тълкование е ясно.
— Е, това е вече доста нещо! — обади се леди Елена.
— За съжаление — отвърна майорът — липсват ни цели редове. Как да открием името на пострадалия кораб и мястото на корабокрушението?
— Ще го открием — каза лорд Едуард.
— Не ще и дума — отговори майорът, който винаги биваше съгласен с мнението на другите, — но как?
— Като допълним документите един с друг.
— Тогава да продължим! — извика леди Елена.
Вторият къс хартия, още по-повреден от първия, съдържаше само отделни думи, разположени в следния ред:
7Juni Glas
zwei atrosen
graus
bringt ihnen
— Това е на немски — каза Джон Манглс веднага щом погледна хартията.
— Говорите ли този език, Джон? — запита Гленарван.
— Отлично, ваша светлост.
— Тогава кажете ни какво означават тия няколко думи. Капитанът разгледа документа внимателно и каза:
— Преди всичко имаме датата на събитието: 7 Juni, значи 7 юни, и като съпоставим тази цифра с цифрата 62 от английския текст, получаваме пълната дата: 7 юни 1862 година.
— Много добре! — извика леди Елена. — Продължавайте, Джон!
— На същия ред — поде младият капитан — намирам думата Glas, която, прибавена към думата gow от първия документ, дава Glasgow. Очевидно става дума за кораб от пристанището Глазгоу.
7
Sink, aland, that, and, lost значат потъвам, на земя, това, и, загубен. Skipper е названне, което се дава в Англия на капитаните от търговския флот, monition означава документ, a assistance — помощ. Б. пр.