In NRO-speak, Rachel Sexton "manufactured finished product and serviced the customer." |
Говоря на языке НРУ, Рейчел "производила конечный продукт и отправляла его известному клиенту". |
Although the job was difficult and required long hours, the position was a badge of honor for her, a way to assert her independence from her father. |
Хотя работа, несомненно, была очень сложной и отнимала много времени, Рейчел воспринимала ее как знак особого доверия и чести. А кроме того, служба позволяла ей ни в малейшей степени не зависеть от отца. |
Senator Sexton had offered many times to support Rachel if she would quit the post, but Rachel had no intention of becoming financially beholden to a man like Sedgewick Sexton. |
Много раз сенатор предлагал ей поддержку, если она все-таки решится покинуть пост. Однако Рейчел не имела желания хоть в чем-то зависеть от мистера Секстона, а уж меньше всего - в финансовом отношении. |
Her mother was testimony to what could happen when a man like that held too many cards. |
Наглядным свидетельством того, что может случиться, если этот человек соберет в своих руках слишком много козырных карт, служила судьба матери. |
The sound of Rachel's pager echoed in the marble hall. |
Звук пейджера показался особенно громким и гулким, эхом разносясь по мраморному коридору. |
Again? |
Снова? |
She didn't even bother to check the message. |
На сей раз она даже не взглянула на сообщение. |
Wondering what the hell was going on, she boarded the elevator, skipped her own floor, and went straight to the top. |
Размышляя о том, чем вызваны все эти звонки, Рейчел вошла в лифт и нажала кнопку самого верхнего этажа. |
4 |
ГЛАВА 4 |
To call the NRO director a plain man was in itself an overstatement. NRO Director William Pickering was diminutive, with pale skin, a forgettable face, a bald head, and hazel eyes, which despite having gazed upon the country's deepest secrets, appeared as two shallow pools. |
Назвать руководителя НРУ непривлекательным человеком было бы не вполне верно. Директор Управления Уильям Пикеринг представлял собой миниатюрное создание с бледным, невыразительным, совершенно не запоминающимся лицом, лысым черепом и светло-карими глазами. Странно, но, несмотря на то что эти глаза неотрывно следили за тайной жизнью страны, они все равно казались мелкими лужицами. |
Nonetheless, to those who worked under him, Pickering towered. |
Однако, имея столь невзрачную внешность, директор умел поставить себя выше всех, кто с ним работал. |
His subdued personality and unadorned philosophies were legendary at the NRO. |
Его неяркая, словно стертая личность и скромная, не приукрашенная даже долей экстравагантности, жизненная философия стали легендой в стенах Управления. |
The man's quiet diligence, combined with his wardrobe of plain black suits, had earned him the nickname the "Quaker." |
Тихое, без показухи, усердие в сочетании с привычкой носить строгие черные костюмы заслужило ему прозвище Квакер. |
A brilliant strategist and the model of efficiency, the Quaker ran his world with an unrivaled clarity. |
Блестящий стратег и живое воплощение профессионализма и глубоких знаний, Квакер управлял всем с завидной, непревзойденной уверенностью и безмятежностью. |
His mantra: |
Его кредо: |
"Find the truth. |
"Найди правду. |
Act on it." |
Говори правду. Твори правду". |
When Rachel arrived in the director's office, he was on the phone. |
В тот момент, когда Рейчел стремительно вошла в кабинет директора, он разговаривал по телефону. |
Rachel was always surprised by the sight of him: William Pickering looked nothing like a man who wielded enough power to wake the President at any hour. |
И снова, в который уже раз, она поразилась тому, как выглядит этот человек: Уильям Пикеринг вовсе не походил на всемогущего босса, которому позволено абсолютно все, даже разбудить президента среди ночи. |
Pickering hung up and waved her in. |
Пикеринг положил трубку и жестом пригласил Рейчел подойти поближе к столу. |
"Agent Sexton, have a seat." |
- Присядьте, пожалуйста, агент Секстон. |
His voice had a lucid rawness to it. |
- Голос его звучал бесстрастно. |
"Thank you, sir." |
- Спасибо, сэр. |
Rachel sat. Despite most people's discomfort around William Pickering's blunt demeanor, Rachel had always liked the man. |
Несмотря на то что многие сотрудники ощущали дискомфорт, общаясь с директором, Рейчел всегда испытывала к нему симпатию. |
He was the exact antithesis of her father... physically unimposing, anything but charismatic, and he did his duty with a selfless patriotism, shunning the spotlight her father loved so much. |
Может, просто потому, что он являл собой резкий контраст с ее отцом. Внешне некрасивый, ни в коей мере не обладающий тем качеством, которое принято называть харизматичностью, Пикеринг выполнял свой долг с беззаветным патриотизмом, вовсе не желая оказаться в лучах славы, тогда как сенатор стремился именно к этому.
|