Pickering removed his glasses and gazed at her. |
Пикеринг снял очки и внимательно взглянул на Рейчел: |
"Agent Sexton, the President called me about a half hour ago. |
- Агент Секстон, с полчаса назад мне звонил президент. |
In direct reference to you." |
Речь шла именно о вас. |
Rachel shifted in her seat. |
Рейчел невольно склонила голову. |
Pickering was known for getting to the point. |
Пикеринг, как обычно, сразу приступил к сути дела. |
One hell of an opening, she thought. |
Лиха беда начало, подумала она. |
"Not a problem with one of my gists, I hope." |
- Надеюсь, дело не касается моих отчетов. Неужели с ними какие-то проблемы? - произнесла она. |
"On the contrary. |
- Нет-нет, что вы! |
He says the White House is impressed with your work." |
Напротив, президент сказал, что Белый дом высоко ценит вашу работу. |
Rachel exhaled silently. |
Рейчел вздохнула с облегчением. |
"So what did he want?" |
- Так в чем же дело? Чего он хочет? |
"A meeting with you. In person. |
- Личной встречи с вами. |
Immediately." |
Немедленно. |
Rachel's unease sharpened. |
Неприятное предчувствие охватило Рейчел. |
"A personal meeting? |
- Личной встречи? |
About what?" |
По какому поводу? |
"Damn good question. |
- Прекрасный вопрос! |
He wouldn't tell me." |
Но он мне этого не открыл. |
Now Rachel was lost. |
На какой-то момент Рейчел растерялась. |
Keeping information from the director of the NRO was like keeping Vatican secrets from the Pope. |
Пытаться сохранить что-то в тайне от директора НРУ было равносильно желанию утаить от папы римского секреты Ватикана. |
The standing joke in the intelligence community was that if William Pickering didn't know about it, it hadn't happened. |
Среди сотрудников разведки гуляла поговорка, что если Уильям Пикеринг не знает о чем-то, то этого просто не существует. |
Pickering stood, pacing now in front of his window. |
Шеф встал из-за стола и начал не спеша прохаживаться вдоль огромного окна. |
"He asked that I contact you immediately and send you to meet with him." |
- Он просил меня немедленно найти вас и отправить к нему. |
"Right now?" |
- Что, прямо сейчас? |
"He sent transportation. It's waiting outside." |
- Транспорт прибыл, ожидает на улице. |
Rachel frowned. |
Рейчел нахмурилась. |
The President's request was unnerving on its own account, but it was the look of concern on Pickering's face that really worried her. |
Приглашение к президенту ее взволновало. Но еще больше тревожило озабоченное выражение, появившееся на лице директора. |
"You obviously have reservations." |
- Вы чего-то недоговариваете, сэр. |
"I sure as hell do!" Pickering showed a rare flash of emotion. |
- Черт возьми! Действительно недоговариваю! -неожиданно взорвался Пикеринг. |
"The President's timing seems almost callow in its transparency. |
- Цель президента предельно ясна. |
You are the daughter of the man who is currently challenging him in the polls, and he demands a private meeting with you? |
Вы - дочь человека, который в настоящее время буквально наступает ему на пятки. И вот теперь президент требует личной встречи. |
I find this highly inappropriate. |
Вряд ли это простое совпадение. |
Your father no doubt would agree." |
Уверен, ваш отец согласился бы со мной. |
Rachel knew Pickering was right-not that she gave a damn what her father thought. |
Рейчел сознавала правоту Пикеринга. |
"Do you not trust the President's motives?" |
- А в чем вы сами видите смысл этой встречи с президентом? |
"My oath is to provide intel support to the current White House administration, not pass judgment on their politics." |
- В свое время я давал клятву обеспечивать нынешнюю администрацию Белого дома секретной информацией, а не размышлять о намерениях президента. |
Typical Pickering response, Rachel realized. |
Типичный для Пикеринга ответ, подумала Рейчел. |
William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself-seasoned "lifers" who had been around long enough to understand the game with some perspective. |
Директор считал политиков людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому - опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий.
|