Two full terms in the White House, Pickering often said, was not nearly enough to comprehend the true complexities of the global political landscape. |
Пикеринг любил повторять, что даже двух сроков пребывания в Белом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирового политического ландшафта. |
"Maybe it's an innocent request," Rachel offered, hoping the President was above trying some sort of cheap campaign stunt. |
- Возможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, - предположила Рейчел, надеясь, что президент все-таки найдет в себе силы стать выше каких-либо предвыборных трюков. |
"Maybe he needs a reduction of some sensitive data." |
- Может, ему просто срочно требуется анализ важного и срочного сообщения. |
"Not to sound belittling, Agent Sexton, but the White House has access to plenty of qualified gisting personnel if they need it. |
- Ни в коем случае не желая вас обидеть, агент Секстон, позволю себе заметить, что Белый дом обладает немалым количеством квалифицированных "джистеров". Так что президент вполне может прибегнуть к их услугам. |
If it's an internal White House job, the President should know better than to contact you. |
По этой причине он вряд ли будет искать встречи с вами. |
And if not, then he sure as hell should know better than to request an NRO asset and then refuse to tell me what he wants it for." |
Во всяком случае, не стал бы этого делать, не объяснив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную. |
Pickering always referred to his employees as assets, a manner of speech many found disconcertingly cold. |
Пикеринг называл всех своих сотрудников "подчиненными". Многим такое обращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным и унизительным. |
"Your father is gaining political momentum," Pickering said. |
- Ваш отец набирает политический вес, -продолжал Пикеринг. |
"A lot of it. |
- И вес немалый. |
The White House has got to be getting nervous." |
Белый дом наверняка начинает нервничать. |
He sighed. |
- Директор вздохнул. |
"Politics is a desperate business. |
- Политика - жестокий бизнес. |
When the President calls a secret meeting with his challenger's daughter, I'd guess there's more on his mind than intelligence gists." |
Так что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации. |
Rachel felt a distant chill. |
Рейчел ощутила неприятный холодок. |
Pickering's hunches had an uncanny tendency to be dead on. |
Жизнь уже не раз показывала, что подозрения Пикеринга всегда оправдываются. |
"And you're afraid the White House feels desperate enough to introduce me into the political mix?" |
- Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравить и меня в политическую мясорубку? |
Pickering paused a moment. |
Пикеринг не торопился с ответом. |
"You are not exactly silent about your feelings for your father, and I have little doubt the President's campaign staff is aware of the rift. |
- Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела. |
It occurs to me that they may want to use you against him somehow." |
И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образом использовать вас в игре против сенатора. |
"Where do I sign up?" Rachel said, only half-joking. |
- И где же мне поставить подпись? -полушутя-полусерьезно поинтересовалась Рейчел. |
Pickering looked unimpressed. |
Пикеринг словно и не слышал. |
He gave her a stern stare. |
Он сурово взглянул на нее: |
"A word of warning, Agent Sexton. |
- Хочу предостеречь вас, агент Секстон. |
If you feel that your personal issues with your father are going to cloud your judgment in dealing with the President, I strongly advise that you decline the President's request for a meeting." |
Если чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее. |
"Decline?" |
- Отказаться? |
Rachel gave a nervous chuckle. |
- Рейчел нервно рассмеялась. |
"I obviously can't refuse the President." |
- Разве я могу отказать президенту? |
"No," the director said, "but I can." |
- Вы - нет, разумеется. Но могу отказать я. |
His words rumbled a bit, reminding Rachel of the other reason Pickering was called the "Quaker." |
Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая составляющая прозвища Квакера. |
Despite being a small man, William Pickering could cause political earthquakes if he were crossed. |
Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение [1]. |
"My concerns here are simple," Pickering said.
|