Pickering sighed. |
Пикеринг вздохнул: |
"My suggestion is that you meet with him. |
- Посоветую все-таки встретиться с ним. |
Commit to nothing. |
Не берите на себя никаких обязательств. |
Once the President tells you what the hell is on his mind, call me. |
Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне. |
If I think he's playing political hardball with you, trust me, I'll pull you out so fast the man won't know what hit him." |
И если окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положитесь на меня. Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сообразить не успеет, что произошло. |
"Thank you, sir." |
- Благодарю, сэр. |
Rachel sensed a protective aura from the director that she often longed for in her own father. |
- От этого человека исходила та спокойная и надежная сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце. |
"And you said the President already sent a car?" |
- Вы сказали, что президент прислал машину? |
"Not exactly." Pickering frowned and pointed out the window. |
- Не совсем так. - Пикеринг нахмурился и поднял руку, показывая на окно. |
Uncertain, Rachel went over and gazed out in the direction of Pickering's outstretched finger. |
Рейчел с недоумением поднялась и посмотрела вниз. |
A snub-nosed MH-60G PaveHawk helicopter sat idling on the lawn. One of the fastest choppers ever made, this PaveHawk was emblazoned with the White House insignia. |
Тупоносый вертолет "Эм-эйч-60", "ястреб", казалось, светился от облепивших его эмблем Белого дома. |
The pilot stood nearby, checking his watch. |
Рядом, посматривая на часы, стоял пилот. |
Rachel turned to Pickering in disbelief. |
Рейчел повернулась к Пикерингу: |
"The White House sent a PaveHawk to take me fifteen miles into D.C.?" |
- Неужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на расстояние пятнадцати миль? |
"Apparently the President hopes you are either impressed or intimidated." |
- Президент явно надеется или произвести на вас впечатление, или испугать. |
Pickering eyed her. |
- Пикеринг бросил внимательный взгляд на Рейчел. |
"I suggest you are neither." |
- Но мне кажется, он не добился ровным счетом ничего. |
Rachel nodded. |
Она кивнула. |
She was both. |
Однако в действительности президенту удалось сделать и то и другое. |
* * * Four minutes later, Rachel Sexton exited the NRO and climbed into the waiting helicopter. |
Спустя четыре минуты Рейчел Секстон вышла из здания и поднялась на борт ожидавшего ее вертолета. |
Before she had even buckled herself in, the craft was airborne, banking hard across the Virginia woods. |
Она даже не успела пристегнуть ремни, как машина взмыла в воздух, воспарив над лесами штата Виргиния. |
Rachel gazed out at the blur of trees beneath her and felt her pulse rising. |
Рейчел посмотрела на плывущие под ней деревья и ощутила, как сердце начинает биться все быстрее и громче. |
It would have risen faster had she known this chopper would never reach the White House. |
Ее пульс стал бы еще бешенее, знай она, что вертолет направляется отнюдь не к Белому дому. |
5 |
ГЛАВА 5 |
The frigid wind battered the fabric of the ThermaTech tent, but Delta-One hardly noticed. |
Отчаянный ветер трепал палатку, но Дельта-1 этого не замечал. |
He and Delta-Three were focused on their comrade, who was manipulating the joystick in his hand with surgical dexterity. |
Вместе с Дельтой-3 он внимательно наблюдал за вторым номером. Тот с удивительной, почти хирургической точностью манипулировал джойстиком. |
The screen before them displayed a live video transmission from a pinpoint camera mounted aboard the microrobot. |
На дисплее отображалось то, что передавала микроскопическая телекамера, установленная на крошечном роботе. |
The ultimate surveillance tool, Delta-One thought, still amazed every time they powered it up. |
Самый совершенный из всех приборов наблюдения, подумал Дельта-1. Он все еще не мог привыкнуть к этому чуду и удивлялся при каждом его включении. |
Lately, in the world of micromechanics, fact seemed to be out-pacing fiction. |
В последнее время достижения микромеханики зачастую оставляли далеко позади воображение фантастов. |
Micro Electro Mechanical Systems (MEMS)-microbots-were the newest tool in high-tech surveillance-"fly on the wall technology," they called it. Literally. |
Микроскопические электромеханические системы (МЭМС), или микроботы, были последним словом в области высокотехнологичного наблюдения. Специалисты называли их "мухами на стене технологии".
|