* * * Now, like an insect hovering inside a cavernous barn, the airborne microbot hung silently in the still air of the structure's massive central room. |
Словно насекомое, спрятавшееся в огромном амбаре, микробот завис в неподвижном воздухе центральной зоны объекта. |
With a bird's-eye view of the space below, the microbot circled silently above unsuspecting occupants-technicians, scientists, specialists in numerous fields of study. |
Оглядывая пространство, этот внимательный наблюдатель бесшумно летал над ничего не подозревающими людьми - техниками, учеными, специалистами самых различных областей науки. |
As the PH2 circled, Delta-One spotted two familiar faces engaged in conversation. |
Глядя на дисплей компьютера, Дельта-1 заметил, как увлечены беседой двое хорошо знакомых ему людей. |
They would be a telling mark. |
Было бы неплохо услышать их разговор. |
He told Delta-Two to drop down and have a listen. |
Командир коротко велел максимально снизить микробот. |
Manipulating the controls, Delta-Two switched on the robot's sound sensors, oriented the microbot's parabolic amplifier, and decreased the robot's elevation until it was ten feet over the scientists' heads. |
Манипулируя системой управления, Дельта-2 включил звуковые сенсоры робота, сориентировал параболический усилитель и спустил аппарат на высоту десяти футов над головами ученых. |
The transmission was faint, but discernible. |
Сразу послышался слабый, но вполне различимый звук. |
"I still can't believe it," one scientist was saying. |
- И все-таки я никак не могу в это поверить, -говорил один из исследователей. |
The excitement in his voice had not diminished since his arrival here forty-eight hours ago. |
В его голосе слышалось волнение, хотя он находился на объекте уже сорок восемь часов. |
The man with whom he was talking obviously shared the enthusiasm. |
Собеседник полностью разделял его энтузиазм. |
"In your lifetime... did you ever think you would witness anything like this?" |
- Ты когда-нибудь предполагал, что станешь свидетелем чего-то подобного? |
"Never," the scientist replied, beaming. |
- Никогда, - ответил первый. |
"It's all a magnificent dream." |
- Все это больше похоже на удивительный сон. |
Delta-One had heard enough. |
Дельта-1 услышал достаточно. |
Clearly everything inside was proceeding as expected. |
Ясно, что на объекте все идет по плану, без каких бы то ни было неожиданностей. |
Delta-Two maneuvered the microbot away from the conversation and flew it back to its hiding place. |
Дельта-2 дал команду микроботу вернуться в то место, где он находился раньше. |
He parked the tiny device undetected near the cylinder of an electric generator. |
Крошечное устройство незаметно расположилось возле цилиндра электрогенератора. |
The PH2's power cells immediately began recharging for the next mission. |
Батареи "РН-2" тут же начали подзаряжаться. |
6 |
ГЛАВА 6 |
Rachel Sexton's thoughts were lost in the morning's bizarre developments as her PaveHawk transport tore across the morning sky, and it was not until the helicopter rocketed out across Chesapeake Bay that she realized they were heading in entirely the wrong direction. |
Пока вертолет нес Рейчел Секстон в прозрачном небе, она обдумывала события сегодняшнего утра. Затем, глянув вниз, она увидела, что под ними Чесапикский залив. Странно! Вашингтон ведь совершенно в другом направлении! |
The initial flash of confusion instantly gave way to trepidation. |
Поначалу это просто удивило ее, но через мгновение удивление сменилось тревогой, даже страхом. |
"Hey!" she yelled to the pilot. |
- Эй! - крикнула она пилоту. |
"What are you doing?" |
- Что вы делаете? |
Her voice was barely audible over the rotors. |
- Из-за шума винтов голос прозвучал едва слышно. |
"You're supposed to be taking me to the White House!" |
- Вы же должны доставить меня в Белый дом! |
The pilot shook his head. |
Пилот покачал головой: |
"Sorry, ma'am. |
- Извините, мисс. |
The President is not at the White House this morning." |
Президент сегодня утром не в Белом доме. |
Rachel tried to remember if Pickering had specifically mentioned the White House or whether she had simply assumed. |
Рейчел постаралась вспомнить, говорил ли Пикеринг о Белом доме или она сама домыслила это. |
"So where is the President?" |
- Так где же он? |
"Your meeting with him is elsewhere." |
- Ваша встреча с ним состоится в другом месте. |
No shit. |
- Черт подери! |
"Where elsewhere?" |
Где же? |
"Not far now." |
- Уже совсем недалеко. |
"That's not what I asked." |
- Я спросила не об этом. |
"Sixteen more miles." |
- Еще шестнадцать миль. |
Rachel scowled at him. |
Рейчел едва сдержалась. |
This guy should be a politician. |
Этому парню надо было стать политиком. |
"Do you dodge bullets as well as you dodge questions?"
|