When land was in sight again, the pilot banked north and skirted a narrow peninsula, where Rachel saw a series of runways and military-looking buildings. |
Когда внизу снова оказалась земля, пилот резко повернул на север и обогнул узкий полуостров, на котором Рейчел заметила паутину дорог, взлетно-посадочных полос и несколько зданий, очень похожих на военные. |
The pilot dropped down toward them, and Rachel then realized what this place was. |
Вертолет снизился, и Рейчел поняла, куда ее привезли. |
The six launchpads and charred rocket towers were a good clue, but if that was not enough, the roof of one of the buildings had been painted with two enormous words: |
Шесть взлетных площадок и ракетных башен -совсем неплохая подсказка. Ну а если бы и этого оказалось мало, то на сей случай на крыше одного из зданий красовалось прямое указание. |
Wallops Island Wallops Island was one of NASA's oldest launch sites. |
Огромными буквами на ней значилось: Уоллопс-Айленд. |
Still used today for satellite launches and testing of experimental aircraft, Wallops was NASA's base away from the spotlight. |
Уоллопс был одним из самых старых ракетных полигонов НАСА. Он и сейчас еще использовался для запуска спутников и тестирования экспериментального воздушного и космического оборудования. И все-таки его смело можно было назвать самой закрытой базой НАСА. |
The President is at Wallops Island? |
Президент в Уоллопсе? |
It made no sense. |
Невероятно! |
The chopper pilot aligned his trajectory with a series of three runways that ran the length of the narrow peninsula. They seemed to be heading for the far end of the center runway. |
Пилот выровнял траекторию по трем взлетно-посадочным полосам, которые тянулись вдоль узкого полуострова. |
The pilot began to slow. |
Теперь вертолет летел гораздо медленнее. |
"You will be meeting the President in his office." |
- Вы встретитесь с президентом в его офисе. |
Rachel turned, wondering if the guy was joking. |
Рейчел обернулась, чтобы посмотреть, не шутит ли парень. |
"The President of the United States has an office on Wallops Island?" |
- Неужели президент Соединенных Штатов имеет офис в Уоллопсе? |
The pilot looked dead serious. |
Пилот оставался совершенно серьезным. |
"The President of the United States has an office wherever he likes, ma'am." |
- Президент Соединенных Штатов имеет офис там, где пожелает, мисс. |
He pointed toward the end of the runway. |
Он указал в самый конец взлетно-посадочной полосы. |
Rachel saw the mammoth shape glistening in the distance, and her heart almost stopped. |
Вдалеке Рейчел увидела очертания чего-то огромного, тускло поблескивающего. Сердце ее едва не остановилось. |
Even at three hundred yards, she recognized the light blue hull of the modified 747. |
Даже на расстоянии трехсот ярдов она узнала светло-голубой корпус модифицированного "Боинга-747". |
"I'm meeting him aboard the..." |
- Мне предстоит встреча на борту... |
"Yes, ma'am. |
- Да, мисс. |
His home away from home." |
Дом вдалеке от дома. |
Rachel stared out at the massive aircraft. |
Рейчел посмотрела на мощный самолет. |
The military's cryptic designation for this prestigious plane was VC-25-A, although the rest of the world knew it by another name: Air Force One. |
Это великолепное воздушное судно имело военный код VC-25-A. хотя весь мир знал его под другим именем: "Борт номер 1". |
"Looks like you're in the new one this morning," the pilot said, motioning to the numbers on the plane's tail fin. |
- Похоже, сегодня вы попадете на новый, -заметил пилот, обращая ее внимание на цифры по борту самолета. |
Rachel nodded blankly. |
Рейчел невыразительно кивнула. |
Few Americans knew that there were actually two Air Force Ones in service-a pair of identical, specially configured 747-200-Bs, one with the tail number 28000 and the other 29000. |
Очень мало кто из американцев знал, что в действительности на службе в ВВС состояли два "Борта номер 1". Они составляли пару совершенно одинаковых, специально сконструированных "Боингов 747-200-В". Один из них носил бортовой номер 28000, другой -29000. |
Both planes had cruising speeds of 600 mph and had been modified for in-flight refueling, giving them virtually unlimited range. |
Оба самолета были способны развить скорость до шестисот миль в час и могли заправляться в воздухе. А это делало их практически вездесущими. |
As the PaveHawk settled onto the runway beside the President's plane, Rachel now understood the references to Air Force One being the commander-in-chiefs "portable home court advantage." |
Вертолет нацелился на ближнюю к президентскому самолету полосу. Рейчел сразу поняла, почему "Борт номер 1" нередко называли летающей крепостью. |