Выбрать главу
The machine was an intimidating sight. Он выглядел весьма внушительно, его размеры производили гнетущее впечатление. When the President flew to other countries to meet heads of state, he often requested-for security purposes-that the meeting take place on the runway aboard his jet. Когда президент летал в другие страны, чтобы встретиться с главой того или иного государства, он часто просил - из соображений безопасности, -чтобы встреча проходила на борту его самолета. Although some of the motives were security, certainly another incentive was to gain a negotiating edge through raw intimidation. Но конечно, кроме безопасности, существовала и иная причина нежелания покидать самолет -президент надеялся получить преимущество в переговорах за счет того впечатления, которое производила летающая крепость: ни один человек на свете не смог бы чувствовать себя уверенно в давящей громаде самолета. A visit to Air Force One was far more intimidating than any trip to the White House. Посещение "Борта номер 1" производило куда более эффектное впечатление, чем визит в Белый дом. The six-foot-high letters along the fuselage trumpeted "UNITED STATES OF AMERICA." Огромные, в шесть футов высотой, буквы на фюзеляже не говорили, а кричали: "Соединенные Штаты Америки". A female English cabinet member had once accused President Nixon of "waving his manhood in her face" when he asked her to join him aboard Air Force One. Однажды член британского кабинета министров, дама, обвинила президента Никсона в том, что он "сует ей в нос свое мужское достоинство", когда он пригласил ее на "Борт номер 1". Later the crew jokingly nicknamed the plane "Big Dick." После этого команда дала самолету прозвище Большой Дик [2].
"Ms. Sexton?" - Мисс Секстон?
A blazer-clad Secret Serviceman materialized outside the chopper and opened the door for her. - Рядом с вертолетом материализовался агент службы безопасности. Он открыл дверь и подал даме руку.
"The President is waiting for you." - Президент ожидает вас.
Rachel got out of the chopper and gazed up the steep gangway at the bulging hull. Рейчел выбралась из вертолета и взглянула на крутой трап, по которому ей предстояло подняться в самолет.
Into the flying phallus. Вот он, летающий фаллос, внезапно подумала она.
She had once heard the flying "Oval Office" had over four thousand square feet of interior floor space, including four separate private sleeping quarters, berths for a twenty-six-member flight crew, and two galleys capable of providing food for fifty people. Когда-то она слышала, что этот "овальный кабинет" с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих.
Climbing the stairway, Rachel felt the Secret Serviceman on her heels, urging her upward. Поднимаясь по трапу, Рейчел ощущала, как следом за ней, едва не наступая на пятки, идет агент службы безопасности, как будто следя, чтобы она не убежала.
High above, the cabin door stood open like a tiny puncture wound on the side of a gargantuan silver whale. Высоко над головой, словно крошечная ранка на громадном теле гигантского серебряного кита, зияла открытая дверь самолета.
She moved toward the darkened entryway and felt her confidence starting to ebb. Рейчел приблизилась к полумраку входа и ясно почувствовала, как решимость окончательно покинула ее.
Easy, Rachel. It's just a plane. "Спокойно, Рейчел, это всего лишь самолет!" -призвала она на помощь собственный разум.
On the landing, the Secret Serviceman politely took her arm and guided her into a surprisingly narrow corridor. Когда они оказались внутри, в помещении, напоминавшем лестничную площадку, агент очень вежливо взял даму под руку и повел по удивительно узкому коридору.
They turned right, walked a short distance, and emerged into a luxurious and spacious cabin. Они повернули направо, прошли немного и оказались в просторной, шикарно отделанной и обставленной комнате.
Rachel immediately recognized it from photographs. Рейчел сразу узнала ее: не раз она разглядывала ее на фотографиях.
"Wait here," the serviceman said, and he disappeared. - Подождите, пожалуйста, здесь, - попросил провожатый и исчез.
Rachel stood alone in Air Force One's famous wood-paneled fore cabin. Агент Секстон стояла в одиночестве в знаменитой, отделанной деревянными панелями, приемной "Борта номер 1".
This was the room used for meetings, entertaining dignitaries, and, apparently, for scaring the hell out of first-time passengers. Здесь проводили встречи и заседания, развлекали знаменитостей и, судя по всему, пугали тех, кто оказался на борту впервые.
The room spanned the entire width of the plane, as did its thick tan carpeting. Комната простиралась на всю ширину самолета, пол покрывал толстый мягкий ковер.
The furnishings were impeccable-cordovan leather armchairs around a bird's-eye maple meeting table, burnished brass floor lamps beside a continental sofa, and hand-etched crystal glassware on a mahogany wet bar.