Обстановка выглядела безупречно. Обитые цветной дубленой кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в котором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь. |
Supposedly, Boeing designers had carefully laid out this fore cabin to provide passengers with "a sense of order mixed with tranquility." |
Дизайнеры, создававшие интерьер, очень тщательно продумали обстановку и убранство приемной, которая производила на посетителя впечатление спокойного, ничем и никем не нарушаемого порядка. |
Tranquility, however, was the last thing Rachel Sexton was feeling at the moment. |
Однако именно спокойствия недоставало сейчас Рейчел. |
The only thing she could think of was the number of world leaders who had sat in this very room and made decisions that shaped the world. |
Единственное, о чем она могла думать, так это о том, сколько же мировых знаменитостей сидели здесь, принимая решения, способные изменить ход истории. |
Everything about this room said power, from the faint aroma of fine pipe tobacco to the ubiquitous presidential seal. |
Все здесь свидетельствовало о силе и могуществе, начиная со слабого аромата трубочного табака и заканчивая вездесущим президентским гербом. |
The eagle clasping the arrows and olive branches was embroidered on throw pillows, carved into the ice bucket, and even printed on the cork coasters on the bar. |
Орел, держащий в лапах стрелы и оливковые ветви, смотрел отовсюду: с диванных подушек, с ведерка для льда и даже с подставок под бокалы, стоящих на баре. |
Rachel picked up a coaster and examined it. |
Рейчел взяла в руки одну подставку и начала ее рассматривать. |
"Stealing souvenirs already?" a deep voice asked behind her. |
- Уже пытаемся стащить сувенир на память? -раздался за ее спиной глубокий голос. |
Startled, Rachel wheeled, dropping the coaster on the floor. |
От неожиданности она вздрогнула и выронила подставку. |
She knelt awkwardly to retrieve it. |
Неловко опустилась на колени, чтобы поднять. |
As she grasped the coaster, she turned to see the President of the United States gazing down at her with an amused grin. |
Оглянулась. Президент Соединенных Штатов, улыбаясь, с интересом смотрел на нее сверху вниз. |
"I'm not royalty, Ms. Sexton. |
- Я не королевская особа, мисс Секстон. |
There's really no need to kneel." |
Так что вставать на колени нет никакой необходимости. |
7 |
ГЛАВА 7 |
Senator Sedgewick Sexton savored the privacy of his Lincoln stretch limousine as it snaked through Washington's morning traffic toward his office. |
Сенатор Седжвик Секстон наслаждался комфортом и покоем. Его роскошный "линкольн" пробирался по плотно забитым машинами, как и всегда по утрам, вашингтонским улицам. |
Across from him, Gabrielle Ashe, his twenty-four-year-old personal assistant, read him his daily schedule. Sexton was barely listening. |
Напротив сенатора устроилась его личная помощница Гэбриэл Эш, двадцати четырех лет от роду. Она знакомила Секстона с расписанием встреч на сегодня, но тот едва понимал, о чем она говорит. |
I love Washington, he thought, admiring the assistant's perfect shape beneath her cashmere sweater. |
"Люблю Вашингтон, - думал он, с удовольствием разглядывая прекрасную фигуру помощницы, которую не мог скрыть даже кашемировый свитер. |
Power is the greatest aphrodisiac of all... and it brings women like this to D.C. in droves. |
- Власть - самый сильный сексуальный стимулятор... именно она привлекает таких женщин". |
Gabrielle was a New York Ivy Leaguer with dreams of being a senator herself one day. |
Гэбриэл Эш окончила престижный университет и сама мечтала когда-нибудь стать сенатором. |
She'll make it too, Sexton thought. |
Секстон не сомневался, что это ей удастся. |
She was incredible-looking and sharp as a whip. |
Девушка была невероятно хороша собой и, в такой же степени умна. |
Above all, she understood the rules of the game. |
Более того, она прекрасно понимала и полностью принимала правила игры. |
Gabrielle Ashe was black, but her tawny coloring was more of a deep cinnamon or mahogany, the kind of comfortable in-between that Sexton knew bleeding heart "whites" could endorse without feeling like they were giving away the farm. |
Гэбриэл была темнокожей. Однако ее скорее можно было назвать не черной, а светло-коричневой или, если уж на то пошло, цвета красного дерева. Словом, она представляла собой нечто удобно-среднее, и сверхщепетильные в этом вопросе белые американцы могли терпеть ее цвет кожи без ужасного чувства, что предают своих. |
Sexton described Gabrielle to his cronies as Halle Berry's looks with Hillary Clinton's brains and ambition, although sometimes he thought even that was an understatement. |
Приятелям Секстон хвастался, что его помощница выглядит, как Холли Берри, а умна и честолюбива, как Хиллари Клинтон. Однако иногда ему казалось, что подобные сравнения не полностью отражают достоинства этой во всех отношениях выдающейся молодой особы.
|