* * * When Rachel arrived at her father's table, the senator was on his cellphone talking loudly about one of his recent successes. |
Когда Рейчел подошла к столу, за которым сидел отец, сенатор говорил по сотовому телефону, разглагольствуя об одном из своих недавних успехов. |
He glanced up at Rachel only long enough to tap his Cartier and remind her she was late. |
Он мельком взглянул на дочь и постучал по часам, разумеется, "Картье": "Опаздываешь, детка". |
I missed you, too, Rachel thought. |
"Я тоже по тебе соскучилась", - мысленно ответила Рейчел. |
Her father's first name was Thomas, although he'd adopted his middle name long ago. |
Первое имя сенатора было Томас, но он давно предпочитал второе. |
Rachel suspected it was because he liked the alliteration. Senator Sedgewick Sexton. |
Рейчел полагала, что отец сделал это потому, что оно гораздо лучше сочеталось с фамилией и должностью, создавая своеобразную аллитерацию: сенатор Седжвик Секстон. |
The man was a silver-haired, silver-tongued political animal who had been anointed with the slick look of soap opera doctor, which seemed appropriate considering his talents of impersonation. |
Человек этот являл собой великолепный образчик политика - серебристые волосы, талант оратора, лоск героя "мыльной оперы". Последнее качество казалось особенно существенным, учитывая способности сенатора к перевоплощениям. |
"Rachel!" |
- Рейчел! |
Her father clicked off his phone and stood to kiss her cheek. |
Отец отложил телефон и встал, чтобы поцеловать дочь в щеку. |
"Hi, Dad." She did not kiss him back. |
- Привет, пап! - коротко ответила та, даже не подумав вернуть поцелуй. |
"You look exhausted." |
- Ты выглядишь очень усталой. |
And so it begins, she thought. |
Ну вот, начинается, подумала дочь и спросила: |
"I got your message. |
- Я получила твое сообщение. |
What's up?" |
Что-нибудь случилось? |
"I can't ask my daughter out for breakfast?" |
- Разве я не могу пригласить родную дочь позавтракать без всякого повода? |
Rachel had learned long ago her father seldom requested her company unless he had some ulterior motive. |
Рейчел отлично знала, что отец никогда не искал ее компании без самого серьезного на то повода. |
Sexton took a sip of coffee. |
Секстон поднес к губам чашку с кофе. |
"So, how are things with you?" |
- Ну, как же у нас дела? |
"Busy. |
- Работы по горло. |
I see your campaign's going well." |
Вижу, твоя кампания раскручивается совсем неплохо. |
"Oh, let's not talk business." |
- О, давай сейчас не будем о делах. |
Sexton leaned across the table, lowering his voice. "How's that guy at the State Department I set you up with?" |
- Секстон наклонился к ней через стол и заговорил тише: - А как обстоит дело с тем парнем из госдепартамента, с которым я тебя познакомил? |
Rachel exhaled, already fighting the urge to check her watch. |
Рейчел нетерпеливо повела головой, подавляя желание взглянуть на часы. |
"Dad, I really haven't had time to call him. |
- Знаешь, пап, у меня, честное слово, просто не нашлось времени ему позвонить. |
And I wish you'd stop trying to-" |
Кроме того, было бы лучше, если б ты... |
"You've got to make time for the important things, Rachel. |
- Но ты обязана находить время для истинно важных вещей, дочка. |
Without love, everything else is meaningless." |
Если в жизни нет любви, все остальное не имеет никакого смысла. |
A number of comebacks came to mind, but Rachel chose silence. |
Напрашивалось сразу несколько возражений, однако Рейчел предпочла молчание. |
Being the bigger person was not difficult when it came to her father. |
Отец всегда любил изображать наставника. |
"Dad, you wanted to see me? |
- Папа, ты же хотел меня видеть не просто так? |
You said this was important." |
Сказал, что есть важное дело.
|