Выбрать главу
Rachel fought the frog in her throat. Рейчел собралась с духом, едва найдя в себе силы для ответа. "Of... course, Mr. President. An honor to meet you." - Встреча с вами, господин президент, огромная честь для меня. The President gave her a comforting grin, and Rachel sensed firsthand the legendary Herney affability. Он ободряюще улыбнулся, и Рейчел мгновенно ощутила легендарное обаяние мистера Харни. The man possessed an easygoing countenance political cartoonists loved because no matter how skewed a rendition they drew, no one ever mistook the man's effortless warmth and amiable smile. Президент обладал приятной, располагающей манерой общения. Это больше всего ценили в нем карикатуристы. Каким бы искаженным ни получался шарж, он все равно передавал и теплую улыбку, и дружелюбное выражение лица. His eyes mirrored sincerity and dignity at all times. А в глазах всегда отражались искренность и чувство собственного достоинства. "If you follow me," he said in a cheery voice, "I've got a cup of coffee with your name on it." - Если позволите, - сказал Харни, - то я предложу вам чашечку кофе.
"Thank you, sir." - Благодарю, сэр.
The President pressed the intercom and called for some coffee in his office. Президент нажал кнопку связи и попросил принести кофе в кабинет.
As Rachel followed the President through the plane, she could not help but notice that he looked extremely happy and well-rested for a man who was down in the polls. Рейчел направилась по коридору самолета вслед за хозяином. Трудно было не отметить, что для человека, имеющего невысокий политический рейтинг, он выглядит вполне довольным и ничем не обремененным.
He was also very casually dressed-blue jeans, a polo shirt, and L.L. Bean hiking boots. Да и одет неофициально: синие джинсы, рубашка с открытым воротом, массивные тяжелые ботинки, как у туриста.
Rachel tried to make conversation. "Doing... some hiking, Mr. President?" - Вы занимаетесь туризмом, господин президент?- спросила Рейчел, чтобы нарушить молчание.
"Not at all. - Да нет, на самом деле я вовсе этим не увлекаюсь.
My campaign advisers have decided this should be my new look. Просто мои имиджмейкеры решили, что теперь я должен выглядеть именно так.
What do you think?" А как думаете вы?
Rachel hoped for his sake that he wasn't serious. Рейчел очень хотелось верить, что Харни просто шутит.
"It's very... um... manly, sir." - Это придает вам очень... очень мужественный вид, сэр.
Herney was deadpan. Лицо президента оставалось совершенно непроницаемым.
"Good. - Хорошо.
We're thinking it will help me win back some of the women's vote from your father." Мы считаем, что этот образ поможет вернуть голоса женщин, которые отвоевал ваш отец.
After a beat, the President broke into a broad smile. - Он продемонстрировал чарующую улыбку.
"Ms. Sexton, that was a joke. - Мисс Секстон, не пугайтесь, я шучу.
I think we both know I'll need more than a polo shirt and blue jeans to win this election." Мы ведь прекрасно понимаем: чтобы победить на выборах, потребуется нечто большее, чем синие джинсы и рубашка с распахнутым воротом.
The President's openness and good humor were quickly evaporating any tension Rachel felt about being there. Его добродушие и открытость моментально растопили лед, до этого момента сковывавший душу Рейчел.
What this President lacked in physical brawn, he more than made up for in diplomatic rapport. Если президенту и недоставало внушительности и импозантности, он с лихвой компенсировал это умением общаться и врожденным тактом.
Diplomacy was about people skills, and Zach Herney had the gift. Дипломатичность - редкий, ценный дар, и Зак Харни обладал им в полной мере.
Rachel followed the President toward the back of the plane. Рейчел шла вслед за президентом в хвостовой отсек.
The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine. И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой.
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted. Странным, однако, казалось отсутствие других людей.
"Traveling alone, Mr. President?" - Вы путешествуете в одиночестве, господин президент?
He shook his head. Он покачал головой:
"Just landed, actually." - Нет, но мы лишь недавно приземлились.
Rachel was surprised. Рейчел удивилась.
Landed from where? Приземлились?
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans. Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента.