Apparently he was using Wallops Island to travel quietly. |
Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание. |
"My staff deplaned right before you arrived," the President said. |
- Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни. |
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office." |
- Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете. |
"Trying to intimidate me?" |
- Чтобы ошеломить и напугать? |
"On the contrary. |
- Напротив! |
Trying to respect you, Ms. Sexton. |
Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон. |
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father." |
Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом. |
"I appreciate that, sir." |
- Ценю вашу деликатность, сэр. |
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that." |
- Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством. |
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as "graceful." |
Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как "дружескую". |
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn't have to. |
И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность. А ведь вполне мог бы этого и не делать! |
"May I call you Rachel?" Herney asked. |
- Можно мне называть вас по имени, Рейчел? -поинтересовался президент. |
"Of course." |
- Конечно. |
May I call you Zach? |
"Интересно, а могу ли я называть его Зак?" -мелькнула у Рейчел лукавая мысль. |
"My office," the President said, ushering her through a carved maple door. |
- Ну, вот и мой кабинет, - пригласил хозяин, распахивая перед гостьей резную кленовую дверь. |
The office aboard Air Force One certainly was cozier than its White House counterpart, but its furnishings still carried an air of austerity. |
Президентский кабинет на "Борту номер 1" ВВС казался гораздо уютнее того, которым первый человек страны располагал в своей официальной резиденции, в Белом доме. Однако и здесь в интерьере присутствовал налет излишней строгости и сдержанности. |
The desk was mounded with papers, and behind it hung an imposing oil painting of a classic, three-masted schooner under full sail trying to outrun a raging storm. |
Огромный рабочий стол, заваленный бумагами; на стене картина, где была изображена поднявшая паруса классическая трехмачтовая шхуна. Парусник пытался уйти от надвигавшегося шторма. |
It seemed a perfect metaphor for Zach Herney's presidency at the moment. |
Яркая метафора, если иметь в виду текущий момент жизни президента. |
The President offered Rachel one of the three executive chairs facing his desk. |
Президент указал на один из трех достаточно скромных стульев, окружавших стол. |
She sat. |
Рейчел присела. |
Rachel expected him to sit behind his desk, but instead he pulled one of the chairs up and sat next to her. |
Она ожидала, конечно, что хозяин сядет за стол, но вместо этого он подвинул один из стульев и расположился рядом. |
Equal footing, she realized. |
Пытается держаться на равных, отметила она. |
The master of rapport. |
Мастер дипломатии. |
"Well, Rachel," Herney said, sighing tiredly as he settled into his chair. |
- Ну так вот, Рейчел, - наконец приступил к делу президент, устало вздохнув. |
"I imagine you've got to be pretty damned confused to be sitting here right now, am I right?" |
- Мне почему-то кажется, что вас смущает мое неожиданное приглашение. Я не ошибаюсь? |
Whatever was left of Rachel's guard crumbled away with the candor in the man's voice. |
Если какая-то напряженность и оставалась в душе гостьи, то после этих слов она исчезла. |
"Actually, sir, I'm baffled." |
- Честно говоря, сэр, я озадачена и растеряна. |
Herney laughed out loud. |
Харни добродушно, покровительственно рассмеялся: |
"Terrific. |
- Вот как! |
It's not every day I can baffle someone from the NRO." |
Не каждый день мне удается озадачить агента Национального разведывательного управления. |
"It's not every day someone from the NRO is invited aboard Air Force One by a President in hiking boots." |
- Но согласитесь, ведь не каждый день агент Национального разведывательного управления является на "Борт номер 1" по личному приглашению президента, который встречает гостя в джинсах и спортивных ботинках.
|