One of the flight crew entered with a steaming pewter pot and two pewter mugs on a tray. |
Вошла стюардесса, держа в руках поднос, на котором стоял, выпуская тонкую струйку ароматного пара, оловянный кофейник, а рядом с ним две оловянные кружки. |
At the President's bidding, she laid the tray on the desk and disappeared. |
Президент кивнул, и девушка, опустив поднос на стол, моментально исчезла. |
"Cream and sugar?" the President asked, standing up to pour. |
- Сливки, сахар? - предложил хозяин, поднимаясь, чтобы наполнить чашки. |
"Cream, please." |
- Сливки, если можно. |
Rachel savored the rich aroma. |
Рейчел с удовольствием вдохнула приятный аромат. |
The President of the United States is personally serving me coffee? |
Неужели это не сон и президент Соединенных Штатов действительно наливает ей кофе? |
Zach Herney handed her a heavy pewter mug. |
Зак Харни передал гостье тяжелую горячую кружку. |
"Authentic Paul Revere," he said. "One of the little luxuries." |
- Настоящий "Поль Ревир", - пояснил он. |
Rachel sipped the coffee. |
Рейчел попробовала кофе. |
It was the best she had ever tasted. |
Он оказался восхитительным. Такого вкусного кофе она не пробовала ни разу в жизни. |
"Anyhow," the President said, pouring himself a cup and sitting back down, "I've got limited time here, so let's get to business." |
- Что ни говори, - заметил президент, наливая и себе, а потом удобнее устраиваясь на стуле, -время у меня ограничено, а потому давайте сразу приступим к делу. |
The President plopped a sugar cube in his coffee and gazed up at her. "I imagine Bill Pickering warned you that the only reason I would want to see you would be to use you to my political advantage?" |
- Опустив в чашку кубик сахара, он взглянул на собеседницу: - Полагаю, Билл Пикеринг предупредил, что единственная цель моего приглашения связана с намерением, использовать вас в собственных политических интересах? |
"Actually, sir, that's exactly what he said." |
- Если честно, сэр, то примерно это он и сделал. |
The President chuckled. |
Президент усмехнулся: |
"Always the cynic." |
- Циничен, как всегда. Не изменяет себе. |
"So he's wrong?" |
- Так, значит, он ошибается? |
"Are you kidding?" the President laughed. |
- Шутите? - Харни весело рассмеялся. |
"Bill Pickering is never wrong. |
- Разве Билл Пикеринг ошибся хотя бы раз в жизни? |
He's dead-on as usual." |
Он, как обычно, попал в "десятку". |
9 |
ГЛАВА 9 |
Gabrielle Ashe gazed absently out the window of Senator Sexton's limousine as it moved through the morning traffic toward Sexton's office building. |
Лимузин сенатора Секстона пробирался по запруженным улицам столицы Соединенных Штатов к зданию, в котором располагался его офис. Гэбриэл Эш рассеянно смотрела в окно. |
She wondered how the hell she had arrived at this point in her life. |
Она пыталась понять, какое чудо помогло ей взлететь на такую высоту. |
Personal assistant to Senator Sedgewick Sexton. |
Личная ассистентка сенатора Седжвика Секстона. |
This was exactly what she had wanted, wasn't it? |
Ведь именно к этому она и стремилась, разве не так? |
I'm sitting in a limousine with the next President of the United States. |
Вот она сидит в лимузине рядом с будущим президентом страны. |
Gabrielle stared across the car's plush interior at the senator, who seemed to be far away in his own thoughts. |
Гэбриэл взглянула на сенатора, сидящего в другом конце просторного, обитого замшей салона огромного автомобиля. Казалось, тот всецело погружен в собственные мысли. |
She admired his handsome features and perfect attire. |
Трудно было не восхититься его красивой, даже величественной внешностью и изысканной манерой одеваться. |
He looked presidential. |
Воистину он был рожден, чтобы стать президентом. |
Gabrielle had first seen Sexton speak when she was a poli-sci major at Cornell University three years ago. |
Впервые Гэбриэл увидела сенатора и услышала его выступление три года назад, будучи еще студенткой политехнического факультета Корнеллского университета. |
She would never forget how his eyes probed the audience, as if sending a message directly to her-trust me. |
Невозможно забыть, как его пронзительный взгляд проникал в самую глубину зала, словно он обращался именно к ней. "Верь мне", -казалось, без слов призывал он. |
After Sexton's speech, Gabrielle waited in line to meet him. |
После окончания его речи Гэбриэл встала в очередь, чтобы поприветствовать гостя лично. |
"Gabrielle Ashe," the senator said, reading her name tag. "A lovely name for a lovely young woman." |
- Гэбриэл Эш, - прочитал сенатор на карточке, приколотой к отвороту жакета, - прелестное имя для прелестной юной дамы.
|