Gabrielle opened her mouth to thank him, but the senator was already on to the next person in line. |
Гэбриэл открыла было рот, чтобы поблагодарить, но сенатор уже обратился к следующему в очереди. |
Nonetheless, in the months that followed, Gabrielle found herself following Sexton's career on television. |
После этой встречи Гэбриэл неотступно следила за политической карьерой сенатора - читала о нем в газетах и смотрела телепередачи. |
She watched with admiration as he spoke out against big government spending-spearheading budget cuts, streamlining the IRS to work more effectively, trimming fat at the DEA, and even abolishing redundant civil service programs. |
Особенно восхищали его выступления против непомерных расходов правительства, яростная, цепкая критика увеличений бюджетных ассигнований, призывы к департаментам действовать более эффективно, урезая лишние административные траты, и даже требование отменить некоторые программы, касающиеся государственных служащих. |
Then, when the senator's wife died suddenly in a car crash, Gabrielle watched in awe as Sexton somehow turned the negative into a positive. |
Позже, когда в автомобильной катастрофе погибла жена сенатора, Гэбриэл с каким-то священным трепетом наблюдала, как этот человек даже личное несчастье сумел обратить на пользу делу. |
Sexton rose above his personal pain and declared to the world that he would be running for the presidency and dedicating the remainder of his public service to his wife's memory. |
Секстон нашел в себе силы подняться над собственной болью и объявил миру, что непременно будет баллотироваться в президенты и все свои достижения как политика посвятит памяти супруги. |
Gabrielle decided right then and there that she wanted to work closely with Senator Sexton's presidential campaign. |
Именно тогда, в тот самый момент Гэбриэл твердо решила, что будет работать с сенатором, помогая ему достичь поставленной цели. |
Now she had gotten as close as anyone could get. |
И ей удалось оказаться рядом со своим кумиром -быть ближе просто невозможно. |
Gabrielle recalled the night she had spent with Sexton in his plush office, and she cringed, trying to block out the embarrassing images in her mind. What was I thinking? |
Она вспомнила ночь, которую провела с сенатором в его шикарном офисе. Не слишком приятные воспоминания. Гэбриэл едва заметно поежилась. |
She knew she should have resisted, but somehow she'd found herself unable. |
Она ведь прекрасно знала, что не должна поддаваться искушению, но почему-то не нашла в себе достаточно сил, чтобы сопротивляться. |
Sedgewick Sexton had been an idol of hers for so long... and to think he wanted her. |
Седжвик Секстон так долго оставался ее идеалом, воплощением мечты... и вдруг он захотел ее, подумать только! |
The limousine hit a bump, jarring her thoughts back to the present. |
Лимузин тряхнуло на какой-то неровности. Мысли ассистентки сенатора моментально вернулись к текущему моменту. |
"You okay?" |
- С вами все в порядке? |
Sexton was watching her now. |
- Сенатор внимательно смотрел на нее. |
Gabrielle flashed a hurried smile. |
Гэбриэл изобразила улыбку: |
"Fine." |
- Да, все отлично. |
"You aren't still thinking about that drudge, are you?" |
- Но вы же не думаете о вынюхивании, так ведь? |
She shrugged. |
Гэбриэл пожала плечами: |
"I'm still a little worried, yeah." |
- Я все еще немного беспокоюсь, это правда. |
"Forget it. |
- Бросьте! |
The drudge was the best thing that ever happened to my campaign." |
Это самое лучшее из всего, что было в моей кампании. |
A drudge, Gabrielle had learned the hard way, was the political equivalent of leaking information that your rival used a penis enlarger or subscribed to Stud Muffin magazine. |
Слово "вынюхивание", как на собственном горьком опыте узнала Гэбриэл, означало некий тайный процесс утечки информации, такой как, например, сообщения, что оппонент использует средства, повышающие эрекцию, или выписывает порнографический журнал для гомосексуалистов "Стад маффин".
|