Drudging wasn't a glamorous tactic, but when it paid off, it paid off big. |
"Вынюхивание" было грязным делом, но когда оно приносило плоды, эти плоды оказывались куда как хороши. |
Of course, when it backfired... |
Но когда наступала расплата... |
And backfire, it had. |
А расплата наступала. |
For the White House. |
Для Белого дома. |
About a month ago, the President's campaign staff, unsettled by the slipping polls, had decided to get aggressive and leak a story they suspected to be true-that Senator Sexton had engaged in an affair with his personal assistant, Gabrielle Ashe. |
Примерно месяц назад участники избирательной команды президента, разочарованные и расстроенные его снижающимся рейтингом, решили пойти в атаку и запустить информацию, в правдивости которой не сомневались. Они утверждали, что сенатор Секстон состоит в сексуальной связи со своей личной ассистенткой Гэбриэл Эш. |
Unfortunately for the White House, there was no hard evidence. |
К сожалению, у Белого дома не нашлось прямых доказательств. |
Senator Sexton, a firm believer in the best defense is a strong offense, seized the moment for attack. |
А сенатор Секстон, твердо помня, что лучшая зашита заключается в нападении, воспользовался моментом для ответного удара. |
He called a national press conference to proclaim his innocence and outrage. |
Он, ни много ни мало, созвал национальную пресс-конференцию - чтобы возмущенно заявить о своей невиновности. |
I cannot believe, he said, gazing into the cameras with pain in his eyes, that the President would dishonor my wife's memory with these malicious lies. |
- Не могу поверить, - говорил он, с болью глядя в объектив телекамеры, - что президент очернил память моей покойной жены подобной циничной ложью. |
Senator Sexton's performance on TV was so convincing that Gabrielle herself practically believed they had not slept together. |
Выступление сенатора по телевидению оказалось настолько убедительным, что Гэбриэл и сама почти поверила ему. |
Seeing how effortlessly he lied, Gabrielle realized that Senator Sexton was indeed a dangerous man. |
Видя, с какой легкостью лжет этот человек, она не могла не осознать с абсолютной ясностью, насколько опасен сенатор Седжвик Секстон. |
Lately, although Gabrielle was certain she was backing the strongest horse in this presidential race, she had begun to question whether she was backing the best horse. |
Хотя Гэбриэл не сомневалась в том, что поставила на самую сильную лошадь в нынешних скачках, в последнее время она все чаще спрашивала себя: действительно ли эта лошадь лучше и достойнее остальных? |
Working closely with Sexton had been an eye-opening experience-akin to a behind-the-scenes tour of Universal Studios, where one's childlike awe over the movies is sullied by the realization that Hollywood isn't magic after all. |
Работа рядом с сенатором открыла ей глаза на многое, подобно экскурсии в недра киностудии, где детское восхищение чудесами экрана моментально омрачается пониманием того факта, что Голливуд на самом деле вовсе не приют волшебников и магов. |
Although Gabrielle's faith in Sexton's message remained intact, she was beginning to question the messenger. |
Хотя вера Гэбриэл в идеи, которые проповедовал Секстон, и не поколебалась, она начала задаваться вопросом о праведности самого проповедника. |
10 |
ГЛАВА 10 |
"What I am about to tell you, Rachel," the President said, "is classified 'UMBRA.' Well beyond your current security clearance." |
- То, что я собираюсь вам сейчас сказать, Рейчел, -приступил к делу президент, - классифицируется как фантом и выходит далеко за рамки дозволенного вашей службой безопасности. |
Rachel felt the walls of Air Force One closing in around her. |
Агент Секстон почувствовала, как стены "Борта номер 1" начинают давить на нее. |
The President had flown her to Wallops Island, invited her onboard his plane, poured her coffee, told her flat out that he intended to use her to political advantage against her own father, and now he was announcing he intended to give her classified information illegally. |
Президент вызвал ее в Уоллопс, пригласил на борт своего самолета, угостил вкуснейшим кофе, прямо заявил, что намерен использовать гостью как политическое оружие против ее же собственного отца, а теперь еще решил сообщить какую-то секретную информацию. |
However affable Zach Herney appeared on the surface, Rachel Sexton had just learned something important about him. This man took control in a hurry. |
Каким бы обаятельным, милым и симпатичным Зак Харни ни казался на первый взгляд, Рейчел Секстон видела сейчас только одно: этот человек слишком быстр и напорист, чтобы упустить из рук власть. |
"Two weeks ago," the President said, locking eyes with her, "NASA made a discovery." |
- Две недели назад, - продолжал президент, не отводя внимательного взгляда от лица собеседницы, - НАСА совершило открытие. |
The words hung a moment in the air before Rachel could process them. |
Слова повисли в воздухе, Харни словно дожидался, когда Рейчел их полностью воспримет.
|