"Before we talk further," the President said, "I'd like to know if you share your father's cynicism over space exploration." |
- Прежде чем продолжить беседу, мне хотелось бы узнать, в какой мере вы разделяете цинизм отца по отношению к исследованию космоса. |
Rachel resented the comment. |
Рейчел чрезвычайно не понравилось это замечание, сделанное словно вскользь. |
"I certainly hope you didn't call me here to ask me to control my father's rants against NASA." |
- Позволю себе выразить надежду, что вы пригласили меня сюда вовсе не для того, чтобы попросить контролировать выпады сенатора Секстона против НАСА. |
He laughed. |
Президент рассмеялся: |
"Hell, no. |
- Черт возьми, конечно, нет! |
I've been around the Senate long enough to know that nobody controls Sedgewick Sexton." |
Я нахожусь неподалеку от сената и тех, кто там заседает, уже достаточно долго и в состоянии понять, что мистера Секстона не в силах контролировать никто. |
"My father is an opportunist, sir. |
- Мой отец - представитель оппозиции, сэр. |
Most successful politicians are. |
Впрочем, в этом качестве выступает большинство удачливых политиков. |
And unfortunately NASA has made itself an opportunity." |
И к сожалению, НАСА само превратило себя в удобную мишень. |
The recent string of NASA errors had been so unbearable that one either had to laugh or cry-satellites that disintegrated in orbit, space probes that never called home, the International Space Station budget rising tenfold and member countries bailing out like rats from a sinking ship. |
Цепь недавних ошибок, совершенных космическим агентством, была настолько длинной, что оставалось лишь смеяться или плакать: спутники разваливались прямо на орбите, космические зонды оказывались не в состоянии передавать полученные данные на Землю, бюджет космической станции подскочил в десять раз, а страны, участвовавшие в этом международном проекте, словно крысы, покидали тонущий корабль... |
Billions were being lost, and Senator Sexton was riding it like a wave-a wave that seemed destined to carry him to the shores of 1600 Pennsylvania Avenue. |
Потеряны миллиарды, и сенатор Секстон неутомимо фиксировал каждый провал, чтобы вскоре оказаться на Пенсильвания-авеню, в доме номер 1600. |
"I will admit," the President continued, "NASA has been a walking disaster area lately. |
- Признаюсь, - продолжал президент, - в последнее время неудачи преследуют НАСА. |
Every time I turn around, they give me yet another reason to slash their funding." |
Стоит мне только отвернуться, как эти ребята подкидывают очередной повод, чтобы сократить финансирование. |
Rachel saw her opening for a foothold and took it. |
Рейчел почувствовала точку опоры и моментально этим воспользовалась: |
"And yet, sir, didn't I just read that you bailed them out last week with another three million in emergency funding to keep them solvent?" |
- И все же, сэр, совсем недавно я читала, что на прошлой неделе вы отстегнули этим самым ребятам еще три миллиона на непредвиденные расходы. |
The President chuckled. |
Президент хмыкнул: |
"Your father was pleased with that one, wasn't he?" |
- Вашему отцу это понравилось, верно? |
"Nothing like sending ammunition to your executioner." |
- Почти так же, как если бы кто-то вложил оружие в руки вашего палача. |
"Did you hear him on Nightline? |
- А вы не слышали его выступление в программе "Ночной разговор"? |
'Zach Herney is a space addict, and the taxpayers are funding his habit.'" |
"Космос для Зака Харни, - сказал он, - все равно что зелье для наркомана, а налогоплательщики оплачивают его пагубное пристрастие". |
"But you keep proving him right, sir." |
- Но ведь вы даете повод для подобных выводов, сэр. |
Herney nodded. |
Харни кивнул: |
"I make it no secret that I'm an enormous fan of NASA. |
- Верно, я не делаю секрета из своей приверженности интересам НАСА. |
I always have been. |
Всегда очень ценил космическую отрасль. |
I was a child of the space race-Sputnik, John Glenn, Apollo 11- and I have never hesitated to express my feelings of admiration and national pride for our space program. |
Я - ребенок космической эпохи: спутник, Джон Гленн, "Аполлон-11". Поэтому и не стесняюсь выражать свое восхищение и гордость по отношению к космическим программам. |
In my mind, the men and women of NASA are history's modern pioneers.
|