"It is." Her father's eyes studied her closely. |
- Действительно есть, - подтвердил сенатор, внимательно разглядывая дочь. |
Rachel felt part of her defenses melt away under his gaze, and she cursed the man's power. |
Рейчел тут же ощутила, как под взглядом отца стремительно тает, исчезая, воздвигнутая ее собственной волей защитная стена. Она ненавидела силу, которой обладал этот человек. |
The senator's eyes were his gift-a gift Rachel suspected would probably carry him to the White House. |
Глаза сенатора поистине были его оружием. Очевидно, именно они и помогли ему попасть в Белый дом. |
On cue, his eyes would well with tears, and then, an instant later, they would clear, opening a window to an impassioned soul, extending a bond of trust to all. |
Они могли, словно по команде, наполниться слезами, а уже в следующий момент проясниться, словно распахнув окно богатой и щедрой души и моментально вызвав доверие окружающих. |
It's all about trust, her father always said. |
"Все дело в доверии!" - не случайно отец так любил повторять эту фразу. |
The senator had lost Rachel's years ago, but he was quickly gaining the country's. |
Доверие собственной дочери сенатор потерял давно, однако сейчас стремительно завоевывал доверие страны. |
"I have a proposition for you," Senator Sexton said. |
- У меня к тебе предложение, - не стал он лукавить. |
"Let me guess," Rachel replied, attempting to refortify her position. |
- Подожди, попробую отгадать, - остановила его дочь. |
"Some prominent divor^ looking for a young wife?" |
- Какой-нибудь достойный и известный разведенный мужчина ищет молодую жену? |
"Don't kid yourself, honey. |
- Не льсти себе, малышка. |
You're not that young anymore." |
Ты уже не так молода. |
Rachel felt the familiar shrinking sensation that so often accompanied meetings with her father. |
Рейчел моментально испытала ощущение собственной ничтожности, которое так часто возникало при беседах с отцом. |
"I want to throw you a life raft," he said. |
- Вовсе не имею намерения бросать тебе спасательный круг, - продолжал Секстон. |
"I wasn't aware I was drowning." |
- Но я даже и не подозревала, что тону. |
"You're not. |
- Ты - нет. |
The President is. |
А вот президент тонет. |
You should jump ship before it's too late." |
Так что, пока не поздно, лучше покинуть корабль. |
"Haven't we had this conversation?" |
- Разве мы не обсуждали раньше этот вопрос? |
"Think about your future, Rachel. |
- Подумай о будущем, Рейчел. |
You can come work for me." |
Ты можешь работать со мной и на меня. |
"I hope that's not why you asked me to breakfast." |
- Хочется верить, что ты все-таки пригласил меня сюда не ради этого. |
The senator's veneer of calm broke ever so slightly. |
Тонкое покрывало спокойствия моментально слетело с сенатора. |
"Rachel, can't you see that your working for him reflects badly on me. |
- Неужели ты не понимаешь, девочка, что твое сотрудничество с ним очень плохо отражается на моем имидже? |
And on my campaign." |
И на моей избирательной кампании! |
Rachel sighed. She and her father had been through this. |
Рейчел вздохнула: |
"Dad, I don't work for the President. |
- Папа, я вовсе не работаю на президента. |
I haven't even met the President. |
Больше того, я с ним даже не вижусь. |
I work in Fairfax, for God's sake!" |
Я всего лишь работаю на "Фэрфакс", ради всего святого! |
"Politics is perception, Rachel. |
- Но политика - это восприятие, дочка. |
It appears you work for the President." |
Дело в том, что другим кажется, будто ты работаешь именно на президента. |
Rachel exhaled, trying to keep her cool. |
Рейчел перевела дух, пытаясь оставаться невозмутимой. |
"I worked too hard to get this job, Dad. I'm not quitting." |
- Мне стоило слишком больших усилий получить эту работу, отец, - решительно заявила она, - и я не собираюсь уходить. |
The senator's eyes narrowed. |
Сенатор прищурился: |
"You know, sometimes your selfish attitude really-" |
- Знаешь ли, иногда твой эгоизм действительно... |
"Senator Sexton?" |
- Сенатор Секстон! |
A reporter materialized beside the table. |
- Возле стола совершенно неожиданно вырос журналист. |
Sexton's demeanor thawed instantly. |
Поведение Секстона моментально изменилось. |
Rachel groaned and took a croissant from the basket on the table. |
Рейчел тихо застонала и взяла из корзинки на столе круассан. |
"Ralph Sneeden," the reporter said. |
- Ральф Сниден, - представился журналист, - |
"Washington Post. |
"Вашингтон пост". |
May I ask you a few questions?" |